"Mi pecho me ha dolido por dos semanas."

Traducción:My chest has hurt for two weeks.

May 2, 2017

13 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

"My chest has hurt me for two weeks." This is perfectly good English, and should be accepted.

July 16, 2017

https://www.duolingo.com/profile/karenayers

De acuerdo!

March 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Esperanza736987

A mí también me lo parece

May 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/diego170746

Por qué no es "My chest has hurt me for two weeks"

November 29, 2017

https://www.duolingo.com/profile/karenayers

De acuerdo!

March 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/7265284

Se utiliza has en lugar de have porque aunque se trata de mí, estoy hablando del pecho (chest) el cual pasa a ser una tercera persona del singular.

July 1, 2017

https://www.duolingo.com/profile/JarvizX

My chest have hurt for two weeks?

May 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/AmineHadji1

No es posible porque la conjugación de to have es así:

  • I have = He
  • You have = Has/Ha/Habéis/Han (depende del contexto)
  • He/She/It has = Ha
  • We have = Hemos
  • They have = Han
May 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/FLORGARZON4

no es justo pues lo unico es que no escribi la mayuscula de my

July 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/karenayers

My chest has hurt me for two weeks

March 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/HugoPM8

No conozco a nadie que hable de ese modo. No sé si puede ser normal en América, en Galicia no lo es. Parece una traducción directa del inglés.

July 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/juanhk12

"My chest has been hurtin for two weeks" sería aceptable?

January 30, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Pitisinguis

Pain no es dolor tambien. Escribí, my chest has pain for two weeks, y no la acepta. Por que.

June 4, 2019
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.