"Mi pecho me ha dolido por dos semanas."

Traducción:My chest has hurt for two weeks.

Hace 1 año

11 comentarios


https://www.duolingo.com/SGuthrie0

"My chest has hurt me for two weeks." This is perfectly good English, and should be accepted.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/karenayers

De acuerdo!

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/Esperanza736987

A mí también me lo parece

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/diego170746

Por qué no es "My chest has hurt me for two weeks"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/karenayers

De acuerdo!

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/7265284

Se utiliza has en lugar de have porque aunque se trata de mí, estoy hablando del pecho (chest) el cual pasa a ser una tercera persona del singular.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JarvizX

My chest have hurt for two weeks?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/AmineHadji1
AmineHadji1
  • 21
  • 19
  • 19
  • 15
  • 14
  • 13
  • 9
  • 28

No es posible porque la conjugación de to have es así:

  • I have = He
  • You have = Has/Ha/Habéis/Han (depende del contexto)
  • He/She/It has = Ha
  • We have = Hemos
  • They have = Han
Hace 1 año

https://www.duolingo.com/FLORGARZON4

no es justo pues lo unico es que no escribi la mayuscula de my

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/karenayers

My chest has hurt me for two weeks

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/HugoPM8

No conozco a nadie que hable de ese modo. No sé si puede ser normal en América, en Galicia no lo es. Parece una traducción directa del inglés.

Hace 5 meses
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.