"prăjitor de pâine"
I still think this translation is so funny. A bread fryer. Fried bread. How great is that
Indeed, and mainly because we don't have a word for toast. What we have is pâine prăjită.
Because a prăji does not necessarily mean to fry but rather to expose food to the heat of a fire, usually in hot oil or lard, but not always.
Thank you, I start to understand, but every time you cook something you expose to heat. Is a praji equivalent to cook?
No, it isn't, it's just one type of cooking. To cook in general is a găti.
Another type of cooking would be to boil = a fierbe.
English has so many words for different cooking process. Here are just a few that came off the top of my head (came to mind quickly and easily) : toast, roast, braise, boil, fry, sear, grill, barbecue, deep fry, blanche, scramble, coddle, poach, stir fry, casserole, ....
I'm sorry, but casserole is a bit if a stretch, don't you think? After all it just means to bake something in the oven in a deep pan that is sometimes called a casserole. And just because the outcome of that baking is a type of dish named casserole, doesn't mean that the cooking process itself should be named casserole.
And I'm not so sure about a couple of the other "cooking methods" you enumerated, but I don't have the time to look into it right now. And, after all, this course is about teaching Romanian, not English.