Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Позвольте мне познакомить вас с моей женой."

Перевод:Let me introduce you to my wife.

4 года назад

48 комментариев


https://www.duolingo.com/lesnik512
lesnik512
  • 25
  • 11
  • 314

почему не "Let me to introduce you with my wife"?

4 года назад

https://www.duolingo.com/verhomage

Свойство "let". После него не ставится инфинитив, а насчёт предлога, "introduce to" = познакомить с. Есть куча глаголов, после которых ставятся определённые предлоги, прямым переводом не получится перевести, это один из них.

4 года назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1155

"To" перед глаголом - это не предлог, а частица - указатель на неопределённую форму.
http://engblog.ru/infinitive-with-and-without-to
Т.е. "to" принадлежит последующему глаголу. Просто предшествующий глагол не всегда, как в случае с "let", требует использования этой частицы с последующим глаголом.

4 месяца назад

https://www.duolingo.com/faya-ova

обычно после мне, тебе, вам, ему,ей не ставят to

3 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

нет такого правила, использование предлогов связано скорее с глаголами, например It will allow me to start a new life - Это позволит мне начать новую жизнь. Как видите, здесь to есть. суть в том, что allow to do, но let do

3 года назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1155

Именно так, за исключением того, что "to" перед глаголом - это вообще не предлог, а частица - указатель на неопределённую форму.

4 месяца назад

https://www.duolingo.com/lMicropulsar

Можно ли вместо "to introduce" использовать "to meet "?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Так не получится - Хотя и говорят - Nice to meet you - рад с вами познакомиться, но по сути это значит - Рад встретить вас. Вас не может встретить с кем-то кто-то другой, другой человек может вас только познакомить с кем-нибудь.

3 года назад

https://www.duolingo.com/o.samsonov

Let me introduce my wife to you. Почему не праыильно?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

просто не добавляли такой порядок слов, тут ведь как бы получается познакомить мою жену с вами

3 года назад

https://www.duolingo.com/prosto_max

Типа, невежливо. Мужчин представляют дамам, а не наоборот.

3 года назад

https://www.duolingo.com/i.algurabi
i.algurabi
  • 15
  • 10
  • 10
  • 6
  • 4

А разве нельзя женщину (например коллегу) познакомить с женой? :)

И вообще тема гендерных отличий - опасна :-D

6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Siriusdv

нет, это просто жесткий порядок слов.

2 года назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1155

Вы неправы. Оба варианта, "Let me introduce you to my wife" и "Let me introduce my wife to you", приемлемы и грамматически корректны. Разница исключительно в том, кого кому представляют.
Я бы, на месте DL, принимал оба варианта.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Siriusdv

хм) да я и не говорил, что он не изменяем. Все верно. Я лишь опроверг предположение, будто это от этикета порядок слов такой в предложении.

2 года назад

https://www.duolingo.com/dobrolga

Мне кажется, тут дело именно в этикете. "introduce" - представлять. Как и в русской традиции, представляют кого-то менее уважаемого кому-то более уважаемому: мужчину - женщине, младшего - старшему и т.п. В данном случае, видимо, представляют мужчину женщине (жене).

1 год назад

https://www.duolingo.com/Siriusdv

Почему обязательно to а не with? Потому что по сути там не познакомить с, а представить кому?

2 года назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1155

Именно потому, что там не "познакомить c", "with" и не нужно. Например, "ознакомиться с чем-то" по-английски будет "to acquaint oneself with something...".
Хотя это конечно, конечно, упрощение - предлоги, зачастую, дословно не переводятся. Но в первом приближении, русский дательный падеж соответствует английскому "to" (хотя, как я уже сказал, и не в 100% случаев).

2 года назад

https://www.duolingo.com/Siriusdv

Все логично. Я тоже так думаю. Но зачем тогда такой неточный перевод? Он только вводит в заблуждение. Не лучше ль было написать "Позвольте мне представить вас моей жене", и все вопросы бы отпали.

2 года назад

https://www.duolingo.com/dabbler0

можно ли использовать глагол to acquaint ?

3 года назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1155

Вас, конечно, поймут, но я бы не рекомендовал. "To become acquainted" означает несколько более глубокое знакомство, чем простое представление друг другу на вечеринке. Я, конечно, не знаю, какие у Вас планы на Вашу жену, но лично я бы начал с "Let me introduce ..." ;-)

2 года назад

https://www.duolingo.com/Blackrock2

i would like to introduse you to my wife не принимается, хотя так говорят i would like ...

2 года назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1155

I would like - мне бы хотелось. Смысл близкий, но не передает "Позвольте мне ..."

Вы ни у кого ни о чем не спрашиваете, а просто декларируете Ваше желание - разница в вежливости.

2 года назад

https://www.duolingo.com/bsp_predator

Хоть я ответил и верно, но хочу знать, почему мы перед my wife должны поставить to?

1 год назад

https://www.duolingo.com/7aitsev

Блин, песенка лосося меня подвела :(

Let me introduce to you a brand new dance

I know you're gonna love it if you give it one chance

Оказывается, лучше introduce X to Y, а не introduce to Y X

1 год назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Э нет, погодите, с песенкой-то всё нормально.

В песенке речь идёт о том, чтобы представить нечто неодушевлённое человеку. Вы обращаетесь, естественно, к человеку и говорите, позволь мне тебе представить то-то и то-то.

А в задании речь о представлении двух людей. Следовательно, можно поставить вопрос двумя способами. Представьте, что вы представляете Васю Пете.

Вы можете спросить Васю. Позволь мне Вася, представить тебЯ моеМУ другУ Пете (you to my friend).

Но вы можете и спросить Петю. Позволь мне Петя, представить тебЕ моеГО другА Васю? (to you my friend)

В задании вопрос задан по первому типу, а не по второму, это и определяет порядок слов.

1 год назад

https://www.duolingo.com/7aitsev

Спасибо! Я рад слышать, что песенка в порядке.

Все-таки сложно найти разницу между "представить тебя кому-то" и "представить тебе кого-то" относительно "познакомить тебя с кем-то". Все эти варианты будто перекрываются "познакомить тебя с кем-то"

<h1>Позволь мне, Вася, представить тебя моему другу Пете</h1>

Позволь мне, Вася, познакомить тебя с моим другом Петей

<h1>Позволь мне, Петя, представить тебе моего друга Васю</h1>

Позволь мне, Петя, познакомить тебя с моим другом Васей

Вот и неясно, отчего вариант "Let me introduce to you my wife" не принимается.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Потому что не надо переводить смысл, это не кружок литературного перевода, переводите то, что написано.

1 год назад

https://www.duolingo.com/i_just_wanna_n..

let me acquant you with my wife? why not?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

1) так не говорят, это очень пафосно

2) to acquaint пишется с i?

1 год назад

https://www.duolingo.com/i.algurabi
i.algurabi
  • 15
  • 10
  • 10
  • 6
  • 4

To become acquainted - это не просто познакомится, но и еще и привыкнуть, стать ближе. @Larisa_L говорит, что вариант пафосный, а на мой взгляд ещё и двусмысленный.

6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/OlSiIll
OlSiIll
  • 25
  • 13
  • 12
  • 11
  • 7
  • 897

May i introduce you to my wife --- что в этом переводе неправильно.?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Давайте остановимся на том, что may - вопрос - могу ли я?, let - просьба - позвольте мне, потому давайте не будем их менять друг на друга, разные они и по смыслу и по грамматике.

3 года назад

https://www.duolingo.com/OlSiIll
OlSiIll
  • 25
  • 13
  • 12
  • 11
  • 7
  • 897

May -- переводится могу ли я (в смысле: можно ли), can-- переводится могу ли я (в смысле: в состоянии ли я), let --- дайте мне возможность: let's go to the park (давай пойдём в парк), let me think (дай подумать).

3 года назад

https://www.duolingo.com/verhomage

1) "let go to the park" - Скорее всего тут должно быть "let US go to the park".

2) Вы в описании данных глаголов сами написали, что первые два, как минимум - вопросительные (для данного предложения), а Let - утвердительный.

3) Ваш перевод глаголов не плох, но, позвольте, какое это всё имеет отношение к правоте Вашего перевода в данном упражнении?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

В американском английском вы можете использовать let даже с партнерами по бизнесу. Слышала сама много раз.

3 года назад

https://www.duolingo.com/OlSiIll
OlSiIll
  • 25
  • 13
  • 12
  • 11
  • 7
  • 897

Использование глагола may в данном переводе показывает, что предложение было сказанно вежливо. Как обьяснила подруга-англичанка: партнёру по бизнесу можно сказать в этом случае только: mаy I или allow me, а другу let me. Нужно не забывать, что перевод должен соответствовать стилю сказанного на русском. В русском языке: "позвольте мне" звучит вежливо, не так ли?

3 года назад

https://www.duolingo.com/verhomage

Если использовать глагол may - то и перевод будет другой. Для данного предложения он не подходит. Тут перевод на русский язык зафиксирован.

"Как обьяснила подруга-англичанка: партнёру по бизнесу можно сказать в этом случае только: mаy I или allow me, а другу let me." - С этим можно согласиться, если отношения строгие, и общение на Вы, то let может не подойти. Я бы кстати даже согласился с Allow me to introduce you to my wife, это хотя бы является утверждением, да ещё и соответствующему данному заданию, и, действительно, вдобавок ко всему, будет более вежливым, чем Let me.

3 года назад

https://www.duolingo.com/verhomage

1) May I - могу ли я? Другой смысл, нежели Let me. 2) Это вопрос, и в данном случае Вы спрашиваете разрешение у собеседника, а Let me - утверждение, и разрешения Вы не спрашиваете. Вам даже как-то глубоко пофигу на него, когда Вы это говорите, Вы не ждёте разрешения Вашего собеседника, Вы в любом случае следующей же фразой/действием сделаете то, что хотели (в данном примере - познакомите кого-то там со своей женой).

3 года назад

https://www.duolingo.com/OlSiIll
OlSiIll
  • 25
  • 13
  • 12
  • 11
  • 7
  • 897

Вы в данном случае не правы. Использование may и let в этом предложении зависит от ситуации. May - вежливо, let - в просторечии. Информация, полученная от носителя языка. Аналог в немецком: darf ich... и lass mich.... Позвольте --- относится к вежливому обращению. Let me introduce you to my wife -- я бы перевела так : давай я тебя познакомлю со своей женой.

3 года назад

https://www.duolingo.com/verhomage

А я всё же соглашусь с текущим переводом в задании, а Ваше предложение я бы перевёл как: "Могу ли я представить Вас своей жене?". Честно говоря, я и с Вашим постом не соглашусь, по мне, это даже два слова из разных категорий, разницу для Вашего перевода и данного предложения я попытался объяснить в предыдущем посте.

Подождём ещё людей, надеюсь, кто-нибудь внесёт свой вклад в наше обсуждение.

3 года назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1155

А зря на соглашаетесь. Дословный перевод "Могу ли я..." - "Can I..." или чуть более вежливое "Could I..." (мог бы я...).

"May I..." означает "Могу ли я..." только в смысле "Позволено ли мне..." Так что "Позвольте мне..." вполне может быть переведо как "May I...". и Olgaill абсолютно прав по поводу контекста.

2 года назад

https://www.duolingo.com/liudmiladaniko

правильный перевод - позвольте мне представить Вас моей жене

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1155

А в чём, собственно, разница?

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/u911u
u911u
  • 15
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3

Так почему нельзя to introduce?

5 месяцев назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1155

А Вы первый вопрос, и ответ на него, не попытались прочесть? После глагола "let" (и нескольких других, в основном модальных) глаголов последующий глагол в неопределённой форме употребляется без "to".

5 месяцев назад

https://www.duolingo.com/U5Rp3

А почему нельзя использовать Allow me introduce и т.д.

4 месяца назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1155

Allow me to introduce.
Разница между "let" и "allow" состоит в том, что последующий глагол в неопределённой форме использует частицу "to" после "allow" и не использует её после "let". В этом смысле, "allow" ведёт себя как нормальный глагол, а "let" принадлежит к числу исключений, большинство из которых - модальные глаголы (must, can/could, may/might, will/would, shall/should), хотя "let" таковым и не является.

4 месяца назад