french can omit the preposition: il pleut la nuit: it rains AT night
Think of it answering the question "when do you walk your dog?" In the evening...is correct, evenings...just sounds odd.
Note: I wanted to say this evening I walk with my dog, but that would be ce soir, je marche avec mon chien.
remember the sentence from past: il pluit la nuit. It rains in the night.
I think this is wrong. I'm going to report it as an error. It makes no sense.
Why "le soir" translates as "in the evening"? Could it be something like "dans le soir"?
The idiom of French is that such prepositions are omitted when making general statements, such as for habitual actions.
Afternoon and Evening are not equivalent? I mean... they almost seem as if they were in the same time slot... unless evening is just as the sun sets, and afternoon is... well. Any time of the day AFTER the noon.