can anyone explain why "le soir" translates as "in the evening"?
french can omit the preposition: il pleut la nuit: it rains AT night
See no reason why, "evenings, I walk with my dog" should not be correct.
Think of it answering the question "when do you walk your dog?" In the evening...is correct, evenings...just sounds odd.
Note: I wanted to say this evening I walk with my dog, but that would be ce soir, je marche avec mon chien.
remember the sentence from past: il pluit la nuit. It rains in the night.
I have the same query as sloggo
I have the same query also. Le soir simply says "the evening" right?
I think this is wrong. I'm going to report it as an error. It makes no sense.
"This evening, I go for a walk with my dog"
should be accepted as well or not?
No, that would start with "ce soir"
Why "le soir" translates as "in the evening"? Could it be something like "dans le soir"?
The idiom of French is that such prepositions are omitted when making general statements, such as for habitual actions.
Afternoon and Evening are not equivalent? I mean... they almost seem as if they were in the same time slot... unless evening is just as the sun sets, and afternoon is... well. Any time of the day AFTER the noon.
The evening is a period of time which is shorter than that of the afternoon.