"Dziecko bawi się drewnianym koniem."

Tłumaczenie:The child plays with a wooden horse.

4 lata temu

7 komentarzy


https://www.duolingo.com/kichas

proszę o wyjaśnienie różnicy /zabawy drewnianym koniem/ a zabawy /z drewnianym koniem/ oraz pisownią.

4 lata temu

https://www.duolingo.com/yuioyuio
yuioyuio
  • 24
  • 11
  • 3
  • 3
  • 3

Moim zdaniem można bawić się czymś albo bawić się z kimś (można się też bawić kimś, ale trochę w innym kontekście), więc uważam że opcja z drewnianym koniem jest niepoprawna.

4 lata temu

https://www.duolingo.com/bitwa22
bitwa22
  • 23
  • 9
  • 8
  • 7
  • 5
  • 2
  • 2

Uważam, że jest różnica pomiędzy bawieniem się czymś a bawieniem się z czymś. Więc tłumaczenie tego zadania jest jak najbardziej niepoprawne.

1 miesiąc temu

https://www.duolingo.com/jacoslav

Uważam, ze the jest poprawne

4 lata temu

https://www.duolingo.com/Cobra2006

Troja

1 rok temu

https://www.duolingo.com/Marta516928

Powinno być "z drewnianym koniem" jeśli ma być with

7 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/mejdej4

Też uważam że powinno być z drewnianym koniem

2 miesiące temu
Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.