"I want to be a police officer."
Translation:Tôi muốn làm cảnh sát.
The difference between cảnh sát công an is that the former is a branch of the latter, at least from what I gather within Vietnam (e.g. the police are part of the security forces). Overseas Vietnamese who grew up during the old Southern regime would only ever use cảnh sát to mean police while công an is seen as a communist attachment.
That's very nice to know, however we were not given this terminology in this lesson and there were no tips to read prior to starting this section. It's very poor teaching to just throw new words at you when you are trying to learn the words they give you, and it's tedious to have to spend time searching through the forums for the answers you need. If we are to learn this language, DL needs to be consistent and have decent explanations every step of the way.