1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "I want to be a police office…

"I want to be a police officer."

Translation:Tôi muốn làm cảnh sát.

May 2, 2017



The translation given was something I'd never yet encountered: Tôi muốn làm công an. What is công an?


The difference between cảnh sát công an is that the former is a branch of the latter, at least from what I gather within Vietnam (e.g. the police are part of the security forces). Overseas Vietnamese who grew up during the old Southern regime would only ever use cảnh sát to mean police while công an is seen as a communist attachment.


That's very nice to know, however we were not given this terminology in this lesson and there were no tips to read prior to starting this section. It's very poor teaching to just throw new words at you when you are trying to learn the words they give you, and it's tedious to have to spend time searching through the forums for the answers you need. If we are to learn this language, DL needs to be consistent and have decent explanations every step of the way.


Công An = 公安 ?


and cảnh sát = 警察


Police officer in earlier question was 'canh sat' (which is also just 'police' at the beginning of this section). Can duolingo please sort these inconsistencies out.


Jeez dude, learn some vocab.


Why does this sentence use "làm" but the translation for "my older brother is a secretary" is "anh trai của tôi LÀ thư ký"?


Because "là" is only used between two nouns or pronouns.


I think là here would indicate more "I wish I were a police officer", whereas the sentence we have indicates more a desire to become (i.e. to be made, làm) a police officer.


Then why not 'trở thành' instead of 'làm'? I agree with Burento's question.


Tôi muốn làm cảnh sát = I want to be a police officer/I want to work as a police officer.


Because @Burento the verb here is "want to be" not just "is (to be)"


Tôi muốn trở thành cảnh sát, í this corect. also the words cảnh sát were not there to use


What is công an? I thought police officer was CẢNH SÁT


"công an" literally means public security. in VN, police are called "công an" while abroad VNmese call local policemen "cảnh sát" and save "công an" for VNmese policemen.


Thanks a lot for pointing that out!

Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.