https://www.duolingo.com/WernickesArea

Untranslatables

WernickesArea
  • 14
  • 14
  • 11
  • 11
  • 7
  • 5
  • 3

For me, these are what makes language fun and worth learning. I think in Portuguese, English, and Spanish and have trouble translating the idioms from one to the others without laughing. What are the idioms in the languages you speak and how would you best translate them?

1 year ago

11 Comments


https://www.duolingo.com/Num624Jn316

Well, I don't actually speak french fluently, but I know a cool one - "L'esprit de l'escalier" - when you think of a good comeback but it is too late.

1 year ago

https://www.duolingo.com/Broken_Jade

The spirit of the stairs?

1 year ago

https://www.duolingo.com/Num624Jn316

Yeah, it's like you walk away from the conversation and while you're on the stairs you come up with a good comeback, but it's clearly too late then.

1 year ago

https://www.duolingo.com/Broken_Jade

Nice.

1 year ago

https://www.duolingo.com/njguliyev
njguliyev
  • 23
  • 23
  • 22
  • 14
  • 12
  • 12
  • 10
  • 10
  • 7
  • 1179

In Azerbaijani "Gözüm ondan su içmir" (literally "My eyes don't drink water from him/her") means "I don't trust him".

1 year ago

https://www.duolingo.com/WernickesArea
WernickesArea
  • 14
  • 14
  • 11
  • 11
  • 7
  • 5
  • 3

Thanks for sharing! That's interesting.

1 year ago

https://www.duolingo.com/Morgoth_Bauglir
Morgoth_Bauglir
  • 19
  • 12
  • 9
  • 8
  • 5
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 556

One of my favourite Portuguese idioms is "dar a volta por cima". You can translate it as "to overcome [a setback]" if you're in a pinch, but it goes deeper than that: you are not just recovering from a setback, but also ending up ever better than you were before. The sentiment is similar to that expressed by the English proverb "what doesn't kill you makes you stronger".

Giving a literal translation is also kind of difficult. "Dar a volta" is taking a turn or going along a curved path; for example, when you are driving and you have to go around a church to reach a destination behind it, you "deu a volta na/pela igreja" ("went around the church"); it can also mean turning around (in order to go back). "Por cima" can be translated as "over" in some cases, but not always; it means "through the top part of something".

1 year ago

https://www.duolingo.com/WernickesArea
WernickesArea
  • 14
  • 14
  • 11
  • 11
  • 7
  • 5
  • 3

Yep, exactly. I love the many Portuguese idioms.

1 year ago

https://www.duolingo.com/El_Gusano
El_Gusano
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 990

I like the way Spanish says "realize" as "darse cuenta de" which to say "I realize" you literally say "I give myself account of" or "me doy cuenta de...".

1 year ago

https://www.duolingo.com/WernickesArea
WernickesArea
  • 14
  • 14
  • 11
  • 11
  • 7
  • 5
  • 3

Agreed.

1 year ago

https://www.duolingo.com/abbymist3031
abbymist3031Plus
  • 23
  • 20
  • 16
  • 16
  • 602

Here is one that I don't hear anyone else use outside my family: In answer to the question What are you doing or What have you been up to, you reply "I mildew to keep from molding." It indicates, I think, that you're doing the same old thing, or trying to keep up by acting in a way that's not completely helpful but it's the best you can manage at the time.

1 year ago
Learn a language in just 5 minutes a day. For free.