1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "We only need a simple kitche…

"We only need a simple kitchen set."

Traducción:Solo necesitamos un simple juego de cocina.

May 2, 2017

20 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Yacner123

solo necesitamos un simple conjunto de cocina. Pienso que hay coherencia


https://www.duolingo.com/profile/ignatznkrazy

I am a native English speaker, and I must admit I have no idea what a kitchen set is. What does this mean to others? A set of pots and pans? A table and chairs? The cabinetry?


https://www.duolingo.com/profile/Mirperson

I always assumed it was a set of utensils like you can buy at some home stores.


https://www.duolingo.com/profile/Klgregonis

Cacharros is pots and pans, trastes or vajilla is dishes, cubierto is silverware. Kitchen set could be all of the above plus towels? I've heard people use trastes for everything in the kitchen.


https://www.duolingo.com/profile/elizadeux

"Kitchen set" is vague. I suspect it could be any set (or collection of items) for the kitchen. I could be "a set of pots and pans," "a knife set," "a set of utensils," "a set of storage containers," and so on.

"Kitchen set" o "Juego de cocina" es vago. Sospecho que podría ser cualquier conjunto (o colección de artículos) para la cocina. Podría ser "un conjunto de ollas y sartenes", "un juego de cuchillos", "un conjunto de utensilios", "un conjunto de contenedores de alimentos", etc.


https://www.duolingo.com/profile/art47538

When I was a child (about six decades ago) in the US a 'dinette' or kitchen set was a table and chairs but not as fancy as a dining room set


https://www.duolingo.com/profile/Rumabe

Since 2010, "SOLO" does'nt have accent according to "LA RAE (LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA". The writers and jornalistas are still en conflict with it, but La RAE is firm about that decision:


https://www.duolingo.com/profile/BeatrizGar142415

En Argentina siempre se uso la frase"batería de cocina", para denominar al grueso de los elementos para cocinar, o sea, esta frase no incluye los elementos para poner en la mesa (vajilla, cubiertos, cristalería, etc)


https://www.duolingo.com/profile/luisEnriqu538807

Sólo de solamente se escribe con tilde, solo sin tilde es relativo a soledad.


https://www.duolingo.com/profile/BeatrizGar142415

Actualmente la RAE acepta como correcta la palabra solo, sin tilde en ambos casos. Es decir, si le pones tilde a solo cuando puede ser reemplazada por solamente, es correcto, pero también es correcto si no lo pones.


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

Creo que «Solo necesitamos un simple conjunto de cocina» es correcta. Reportado. (6 febrero 2018)


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

Se acepta «Únicamente necesitamos un sencillo juego de cocina» (22 febrero 2018)


https://www.duolingo.com/profile/tomasfelix2

Esta bien lo que escribi


https://www.duolingo.com/profile/JuanCarlos776438

Requerimos no es la palabra,es nesecitamos


https://www.duolingo.com/profile/Luca396861

Cuando sólo puede sustituirse por solamente, lleva acento


https://www.duolingo.com/profile/BeatrizGar142415

La palabra solo, tanto cuando es adverbio y equivale a solamente (Solo llevaba un par de monedas en el bolsillo) como cuando es adjetivo (No me gusta estar solo), así como los demostrativos este, ese y aquel, con sus femeninos y plurales, funcionen como pronombres (Este es tonto; Quiero aquella) o como determinantes (aquellos tipos, la chica esa), no deben llevar tilde según las reglas generales de acentuación, bien por tratarse de palabras bisílabas llanas terminadas en vocal o en -s, bien, en el caso de aquel, por ser aguda y acabar en consonante distinta de n o s. Aun así, las reglas ortográficas anteriores prescribían el uso de tilde diacrítica en el adverbio solo y los pronombres demostrativos para distinguirlos, respectivamente, del adjetivo solo y de los determinantes demostrativos, cuando en un mismo enunciado eran posibles ambas interpretaciones y podían producirse casos de ambigüedad, como en los ejemplos siguientes: Trabaja sólo los domingos [= ‘trabaja solamente los domingos’], para evitar su confusión con Trabaja solo los domingos [= ‘trabaja sin compañía los domingos’]; o ¿Por qué compraron aquéllos libros usados? (aquéllos es el sujeto de la oración), frente a ¿Por qué compraron aquellos libros usados? (el sujeto de esta oración no está expreso, y aquellos acompaña al sustantivo libros). Sin embargo, ese empleo tradicional de la tilde en el adverbio solo y los pronombres demostrativos no cumple el requisito fundamental que justifica el uso de la tilde diacrítica, que es el de oponer palabras tónicas o acentuadas a palabras átonas o inacentuadas formalmente idénticas, ya que tanto solo como los demostrativos son siempre palabras tónicas en cualquiera de sus funciones. Por eso, a partir de ahora se podrá prescindir de la tilde en estas formas incluso en casos de ambigüedad. La recomendación general es, pues, la de no tildar nunca estas palabras.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.