If you want to hear this sentence in Italy, try to order a cappuccino in the afternoon or even, if you dare, after dinner.
Interesting. I will definitely try that. I got refused a coffee, and got a lecture including a wagging finger in front of my nose, in a small town restaurant in France when I requested a coffee with my lunch ( I don't drink alcohol). Caused my wife much amusement. I received my coffee after I ate my (delicious traditional) lunch like a good boy.
Too bad there's no way to tell that in the context of the sentence. Technically it should be correct without.
Why can't it be "the morning"? Doesn't "morning" always imply "tomorrow morning", even without the article?
Not a common idea. "We drink milk in the morning.",or even the fuller belief, "Milk is for drinking in the morning."
I suspect this is answer to a question like: Can I use this milk now? No, the milk is for the morning.
I'm sure it's referring to the idea that the milk is meant to be saved for the morning rather than drunk the evening before so there's none left for morning.
In English? Most people. 'The milk is for morning' just sounds wrong. Admittedly, a lot of us wouldn't use 'morning' in this sentence though. We'd say 'tomorrow' or 'tomorrow morning' and those answers should be accepted unless there's a valid rule in Italian as to why they can't be.
I put 'the milk is for tomorrow.' Is that an incorrect interpretation of this sentence? Meaning 'don't drink that milk, I'm saving it for tomorrow morning?'
I put "in the morning" because it was the first translation for "la mattina," and it said that it was wrong. Would you say "nella mattina" for "in the morning" and "la mattina" for "the morning?"
Just not sure why they gave it as an option if it's incorrect.
And whatever you do don't try to order a digestive (after dinner alcohol or whatever) before you have had your "dolce" (sweets or dessert). My parents tried that and got a "No" with a horrified look in response. XD
I would say "The milk is for morning" is as vernacular as "The milk is for the morning". The definite article is usually optional unless the meaning is changed, which it is not in this example. Duo should allow this.
I put The milk is for in the morning, because that is also what we say in English - or is my family speaking incorrectly? Possibly, since native speakers mangle their own language wherever.
I also tried "for in the morning". I imagine "for the morning" would be grammatically correct as it avoids two consecutive prepositions. I seem to remember a general rule that adjacent prepositions should be avoided. When you think about it, the milk is intended for the morning. The for is necessary to convey the message whereas the in is extra.
Is it normal in Italian when they talk words get clumped together. I hear her saying "Il Lattee per la mattina" but on slow mo each word is correct but is it normally like that in the real world?
"Milk's" should be accepted as a contraction. We lazy Australians would almost always use it in this situation.