"Tourism helps the people."
Translation:Tourismus hilft den Menschen.
Man.... this one always gets me. I've I had to go and get fancy. I think ah, Mensch (m.) then stupidly (den Menschen (like accusative), which ironically gets marked right (but is wrong thinking, but worked for levels 1 to 4); but, now I getting to the end, and want to get fancy.... and think aha, Leute is also People, so (Die Leute), and since I'm concentrating, I also go oh, right ... Dative. And then go and duplicate the bad (den menschen) for Der Leute, and (smack) Wrong!
And now, come here to see..... ah, oh yeah... plural dative. Gets me every time... I'm hoping by contributing and sharing my misery.... I'll finally remember! I'm on level 5, and this is do or die time! lol.... (bangs head) dative plural (den Menschen), (den Leuten) ... rinse Repeat DATIV ! PLURAL ! (DEN) ... MENSCHEN und LEUTEN! HELFEN IST DATIV Aummm
Make sacrifice and and pray.... den Menschen und den Leuten .... Helfen ist Dativ. "Aummm." Ich danke allen Leuten. (I thank all the people) Aummm Ich danke allen Menschen. (I thank all people).
Realistically, I am just beginning to come to the realization that Duolingo just doesn't handle this that well, if it is this difficult after a year. I almost think I would be farther along if Duolingo just focused more on vocabulary, threw in some grammar, and then I just read a lot of German newspapers. These silly sentences that you will never hear in real life + the rather onerous method that Duolingo forces upon us, with having to retype an entire 10 word sentence because we got a case wrong... It builds anxiety in the learner, and I am starting to think it is not all that effective.
You should supplement Duo with other learning sources. Based on forum posts, finishing the entire language tree means you are ready to start a B1 language course.
That said, if you are diligent with Duo, you'll get really good with grammar. Personal experience suggests that all you'll be missing is vocab. If you were to take up an actual language course at B1, you'll be concentrating more on getting the words than the grammar.
If you can be patient and give Duo time, you can get a real lot out of it.
I sincerely hope that you are getting paid for all the clear and concise explanations which you post on here. Not only do you seem to have an excellent grasp of the nuances of German, but the manner in which you address even the most trite queries is in no way condescending and exceptionally helpful. Sincerely thanks a lot.
Sorry to be unclear. I mean, that's literally true, however, I would like to know how one might actually translate it if it were in a book or something.
That is to say that in English there is a difference between:
"Tourism helps the people," and "Tourism helps people."
The latter means that that tourism is good for all people, that is, mankind or human beings as a whole, and so that seems to me to be clearly a case for Leute or Menschen, as I understand the words.
But saying that "Tourism helps THE people" would typically be used when referring to some particular group of people, because it uses the definite article. You would have to be able to ask "which people" in this case. Normally a phrase like this is used when someone is talking about a particular group, like if you were talking about a country or town. Because of that, I would have actually expected die Öffentlichtkeit to be the appropriate translation.
Perhaps the German "den Menschen" or "den Leuten" is correct if we just consider a usage in a sentence. However, in English, "the people" has itself a different and special meaning. You can say eg. "the people of Germany", "the government listens to the people", "a man of the people", "We, the people!", etc. Tourism may help people. Just "people". Definitely. Or perhaps it helps "the nations". In the context given here, "the people" is just wrong. Please correct this exercise.