"Només menjo arròs a la Xina."

Traducción:Solo como arroz en China.

May 3, 2017

6 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Marcos44200

Por qué "A LA" xina?


https://www.duolingo.com/profile/wadenbeisser

Una pregunta: "a la Xina" també pot voler dir "a la manera xinesa"?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

A la manera xinesa s'hauria de dir a la xinesa. (Xina és només el nom del país; per a referir-nos a alguna cosa natural de la Xina diem xinès -esa.)

En català, es pot fer servir la preposició a per indicar un mode d'acció, com a la frase que proposes. En espanyol sol ser considerat (oficialment) un galicisme, encara que n'és un de molt estés i força experts creuen que la RAE l'hauria d'acceptar més enllà d'algunes frase fetes, com el famós chocolate a la taza, cosa que en català es diu xocolata desfeta (i no pas, com molts diuen, xocolata a la tassa).


https://www.duolingo.com/profile/john154032

Porque no se puede decir "solamente"?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

La traducción alternativa que sugieres ya se acepta. Debes haber cometido otro error. →Aquí se explica lo que tienes que hacer en estos casos si buscas ayuda en la sección de discusión.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.