Where's English forum + 'good' as an adverb
I don't see any forum about English language when I edit my subscriptions. I am learning French in English (in other words I checked "I speak English"), is that the reason? I am not a native English speaker, so I wanted to ask a question about English. And, frankly, even if I was a native speaker, I might have wanted to help out others who are learning the language. So I find it weird that I'm blocked from participating.
Anyway, since I didn't find any other place to post this question, I'll post it here.
Duolingo does not accept "good" as an adverb. And often I find comments that "good" as an adverb is bad English. Still, I'm positive I hear phrases like "you messed them up real good", "you did good, man" and others very frequently in movies etc. Am I wrong or are they actually used in an informal setting? Or is it an African-American slang or maybe just street slang or sth?
An English forum for English speakers technically doesn't exist, as that course doesn't exist either (all learners are assumed to be fluent and/or native in the source language). If you study the other way around (like I'm currently doing English for Spanish speakers) the corresponding English forum should appear. The general Duolingo forum in English performs almost the same function though (alternatively you can join an English for X speakers forum, if that exists for your native language).
Regarding the adverb, "good" is indeed considered "bad" English in many circumstances. To be more precise, most standard Englishes clearly differentiate between the adjective (good) and the adverb (well). That said, many dialects, vernaculars etc. use "good" as an adverb as well. Hence the frequency in media. There's nothing wrong with doing so, if you're using such a variety. However, when you are in an environment where a form of standard English is expected, like here on Duolingo, "good" tends not to be an accepted adverb.
But why can't I just subscribe to English forum for Polish learners? Another potential problem I see with that limitation is that you can't theoretically learn French in English and English in your native language at the same time. Obviously, it's only a potential problem, since courses on DL tend to be quite basic and if you know English enough to study another language using it then you probably don't need the English course anyway. But hey, you might want to revise, do it for fun, and - who knows - Duolingo might get more advanced lessons in the future with sophisticated vocabulary, idioms, slang etc. The other way to solve this would be to have a French course in Polish so I wouldn't need to switch to English ;) But still someone might want to challenge themselves by learning in English and thus train 2 languages at the same time (I revised a few things about English while learning French)... I just don't see the point of this limitation.
I am not sure why the system wouldn't allow you to enter the English for Polish forum. Perhaps you need to enter that course first for that to happen. It's worth a try at least.
However, you are mistaken in saying that one cannot learn French from English and English from Polish (for example) simultaneously. Simply go to your settings, click "learning language", open the drop-down menu and choose the course you wish to start. It includes all courses and you'll be able to switch back from the same place. This is how people do reverse courses after they've finished the tree.
Technically, I suppose so, but in reality the forms are often used to express different things. "Feeling well" usually means that one is not ill, whereas "feeling good" often refers to general upbeatness and a feeling of positivity.
Also, one should consider that adjectives are often used to refer to feelings anyway. "I feel sad" is much more standard than "I feel sadly".
And again, differences between dialects can of course exist.
I think you have to be on the Polish interface to do that. So switch to English for Polish speakers (any other would also do but unfortunately that's the only one) and subscribe to the forum while there. Alternatively you can bookmark the forum. It would still be one click away like the ones you have subscribed to but the new discussions won't show up on your discussion stream. That should still allow you to choose English for Polish as a topic if you go there before you click New discussion.
"I'm positive I hear phrases like "you messed them up real good", "you did good, man" and others very frequently in movies etc. Am I wrong or are they actually used in an informal setting?"
You do hear that, and it is poor English. It is evidence that a native speaker is not always actually "fluent" in his/her native language. ;)
There's still a crucial difference between something considered "not proper English" but actually used by a significant group of people, and something that's both bad English and not used by almost anyone. Nobody says "I are more good". And, truth be told, that's still a spectrum. You can maybe (I don't know, I'm guessing) say that "good" as an adverb is more common than "do" in 3rd person singular, but the latter still happens quite often in certain contexts ("looove doon't cooost aaa thiiing"). And then there's also the question of what country, what area we're talking about, what dialect. I think an advanced foreign learner should be aware of all that nuance. You don't want to sound all "posh" in certain situations or get confused by some street or movie talk.
The word "goed" (Dutch) and "gut" (German) are used like adverbs. English was more similar to them a long time ago. Then, Britannia was invaded by the Normans who brought their Romantic (in a language sense) influence and messed it up. Romance languages clearly distinguish between the adverb "well" and the adjective "good". Even less-educated people don't mix them up because that is just how the languages are. So, it's my opinion that people refusing to accept "good" as an adverb is because of the lexical and semantic clashes between the two.
Interesting perspective. As for me, it's always tricky with adjective/adverb in both French and English since my native language is Polish and we use the same word for adverb and adjective here, but the grammatical information is conveyed through the affix, since Polish is a synthetic language with lots of inflexion. It's like if it was "good" and "goodly", so to speak ("dobra"/"dobrze"). And then you get the problem of: ok, now I know "well" is an adverb and "good" is an adjective, but when to actually use those. "The soup tastes good" or "tastes well"? Somebody tried to explain, "it's not the soup doing the tasting so you've got to use an adjective", but not in my language, here you've got to use an adverb there. After all it's the soup that's the subject of the sentence, is it not? So then you have "the soup tastes good" as "proper" English and "you did good" as "bad" English. Total mess. I guess in the end it comes down to memorisation, pure and simple, not rules. Each of the languages I'm learning approaches the problem slightly differently.
Like the others said, "good" is an adjective and "well" is an adverb, but it just sounds a bit stiff in everyday language if you say, "I am doing well." Some people do, such as myself, but most don't. In writing, though, "good" is not an option for an adverb unless you are trying to write in the vernacular.
Yeah, I thought about "you messed them up really well" but it sounded funny to me, as if the beginning and the ending of the sentence were said by two different people. Movies warped my perception of the language?
Let's not blame everything on Americans though, I heard cockney's main characteristic was double (or triple) negative... and I ain't got nothing against it ;)