"I cannot read French."
Translation:Je ne peux pas lire le français.
"uses different verbs... but the end meaning is more or less the same" This is unusual for DL which is often literal to the point of creating unnatural English sentences. It is also not good for me a student. I have reported it. The correct translation is (IMO) "I do not know how to read French".
And if you used 'I do not know how to read French' it should have worked and if it didn't then yes, reporting it was the way to go, but occasionally the 'translation' they give and accept is the most commonly used translation, which isn't always the literal meaning.
This is stretching it but technically it could be possible to know how to read French but there is perhaps an visual impairment where one could not read (but all languages as well) in which case though the le français would be dropped. Or maybe a psychological barrier to reading French due to losing too many DL hearts, lol!