"The horses are not ours."
Translation:I cavalli non sono i nostri.
Here is a case where "i cavalli non sono nostri" is a correct answer ~ why can we leave out the second "i"?
Because "nostri" here is a possessive pronoun and not a possessive adjective, I'd say... but there are so many exceptions regarding this topic in Italian... :/
If you have some precise questions, please ask and I will try to help you.
Thank you for the explanation. I've doubts that it will prevent me from making errors in the future, but it's good to know there is some reason behind what can seem like inconsistencies to the learner.
Gender and number have nothing to do with it. The possessive adjective requires an article, the possessive pronoun doesn't require an article.
I'll use English words even though it does not work this way in English.
In Italian, you must say "the my thing" but you can say either "the thing is mine" or "the thing is the mine".
Would it also be correct to say ''I cavalli non sono di noi''? Just wondering.
le is for feminine plural and
cavalli is masculine plural. Same reason why it's
nostri here and not
Why is it the io form sono instead of the Noi form Siamo if the horses are "ours"?
It's not "ours" that determines the verb but "the horses". And "sono" also goes with "they", which is what "the horses" are.
It's the difference in grammar between "the horses are not ours" and "they are not our horses".
To be clear, "begins with a consonant" includes what they call the "pure S", which is just S followed by a vowel, such as "il sale" (salt). It's only the "impure S", which is S followed by another consonant, such as "lo squalo" (shark); "lo specchio" (mirror), etc.