"Eu nu mănânc prăjituri, eu mănânc piersici."
Translation:I do not eat cupcakes, I eat peaches.
Prajitura (my phone doesn't have accents) means any kind of baked sweet. (This is what my mother says, and she grew up in Romania)
Well you may be right about dulciuri. However, all you have to do is google prăjitură to see it is used to mean much more than "cupcake". In fact, cupcakes don't even come up because they are not Romanian deserts so I think this is a poor translation.
I agree. If you click on the link I posted above, you can read my long rant about this topic.
Sorry I read all but the final paragraph lol. Ok so I mostly agree but I think I still feel like cupcake is a very bad translation of prăjitură. And as you point out, cake is no better.
Cake is a perfectly good translation for prăjitură, while cupcake is not. That's what I wrote in that other thread.
I think that cake or pie would be an ok translation... But certainly not cupcake.
Mulțumesc. Eu mănânc dulcuri. What's the singular version and can it be used to describe people?
This is a strange example in my opinion because the singular is not a noun where as the plural is. So the singular of "dulcuri" is "dulce" but you can't say "mănânc un dulce". You could say "mănânc ceva dulce" (I am eating something sweet). Edit: actually the same applies to english.