"I love him a lot."
Tradução:Eu o amo muito.
26 ComentáriosEsta conversa está trancada.
não sei a regra, mas pelo que conheço o lot não existe sozinho... é sempre "a lot" ou "a lot of" como quem diz "um tanto" (ou um tanto de) ao invés de ''muito" que significa a mesma coisa. Ex: eu te desejo muito amor - i wish you a lot of love (eu te desejo um tanto de amor)
Acho que é assim. Se alguém souber explicar direito, escreve aí.
Como já tinha dito antes, o "a lot" é uma expressão, não há uma explicação significativa para ter o "a" na frente e um conselho.. Não traduza as frases em inglês literalmente, ao pé da letra, se não no futuro qndo as coisas ficarem difíceis vc vai se embananar todo, principalmente com as expressões. Exemplo: I want to go to the play. Traduzindo literalmente fica: "Eu quero ir ao jogo" ou "Eu quero ir ao jogar" , mas o PLAY como expressão pode significar peça de teatro, aí a frase fica: "Eu quero ir à peça de teatro" Espero ter ajudado ;)