I think "appropriate" should be allowed as well as "suitable" as a translation of "passt."
Could "The place is a good fit for the wedding" work too?
Marked correct: "The town/village is suitable for the wedding".
"The place is acceptable for the wedding" was marked incorrect?
It was for me on 15-Jan-20.
I wrote "will do for the wedding," which is how I would say it. But I was marked wrong.
I agree. "Is suitable" seems a more formal construction than we would typically use--at least in my experience of (Canadian) English. "Will do" would be more common.
Not English native, Is it ok to say a place fits the wedding?
I only heard constructions like "X fits for the wedding" and these were usually about cloths. So "for" is needed and you might not be able to use this to describe a location.
Why isn't it "Der Ort passt zu der Hochzeit,"?
That would mean "The place matches the wedding", i.e. not speaking about being big enough but about how the style is appropriate or similar to the wedding somehow.
"Der Ort passt für die Hochzeit." --> The location is good for the marriage. Why isn't this a proper english translation? I got it wrong, but the wording is exactly equal. "Location, place, etc" is "good, suitable, fine" etc.
What's difference between "ort" and "platz"?