1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I do not know where it is."

"I do not know where it is."

Traducción:No sé dónde está.

May 3, 2017

16 comentarios

Ordenado por discusión principal

https://www.duolingo.com/profile/Karim187073

En mi opinion, aplica tambien No sé dónde está eso.

May 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MarcelaGar415015

Yo escribí no se dónde es eso y me salió mal

June 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/estebanavi589268

Yo no conozco donde es eso.

October 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/magicrod

no se donde es eso debería aplicar no?

February 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Noemi-Fr

Mm pienso No es lo mismo where it is "donde es" y where is it "dónde está".. Alguien podría aclarar esto???

December 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/IsidoroFranco

"I do not know where it is" = "No sé dónde está" = "No sé dónde es". Elegir en español si traducir "to be" por "ser" o por "estar" va a depender del contexto de la oración.

Si estás hablando de un objeto, por ejemplo, del que ignoras el paradero, dices: "I do not know where it is" ("No sé dónde está").

Si hablas de un evento del que desconoces dónde se celebra, la misma oración en inglés debes traducirla por "No sé dónde es".

Un saludo (2019 01 16).

January 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/itzelaraiz1

También es aceotable, -no se dónde queda, no se donde se encuentra, no se dónde es. No solo - no se dónde se ubica

May 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Nico150102

"no sé dónde está eso" también aplica para este caso según mi opinión, pues "it" se traduce como "eso"

June 22, 2017

https://www.duolingo.com/profile/izamatli

Si fuera pregunta seria... I do not know, Where IS IT?, ya que me confundi por el orden

August 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/hprieto79

Pienso igual

October 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/XAVILA3

lo mismo

January 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Jeroen554478

'no lo sé dónde está' es errado. Cierto no¿

November 25, 2017

https://www.duolingo.com/profile/PabloArce18

Realmente quiciera que corrijan el terrible error de escribir los pronombres relativos con tilde. Where lo traducen como Dónde. Siendo que los Pronombres Relativos se distinguen de los Interrogativos por su aplicación en respuestas y no en preguntas. Dónde es pregunta Donde se usa en respuestas, en afirmaciones o negaciones. Ej: ¿Dónde estas? Donde acordamos. Te aviso a Donde nos encontraremos. No recuerdo Donde. Etc...

December 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Maite654805

Siento decirte que estás equivocado: Cuando hay una pregunta indirecta, una pregunta dentro de una oración compuesta, dónde, qué, cuándo, etc. llevan tilde.

La frase No sé dónde está esconde la pregunta ¿Dónde está? y por ello debe llevar tilde, y es un error ortográfico no ponérselo. Sin embargo en la frase La llave está en el cajón donde guardo los calcetines no se esconde una pregunta indirecta por lo que no lleva tilde.

Así tus ejemplos escritos correctamente serían: ¿Dónde estás? Donde acordamos. Te aviso (a) dónde nos encontraremos. No recuerdo dónde.

Por cierto, puedes corregir el quiciera que se te ha escapado editando tu comentario.

August 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/JoseGuzman237897

No se donde queda es lo mismo

January 13, 2018

https://www.duolingo.com/profile/NachezEsa

Considero que dada la naturaleza de ambos idiomas (español e inglés) es más específico el español, por lo tanto puede haber varias respuestas correctas, y como mi respuesta es muy específica debería considerarse correcta

January 29, 2018
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.