- Foro >
- Tema: Esperanto >
- "Fininte la laboron li iris h…
"Fininte la laboron li iris hejmen."
Traducción:Habiendo terminado el trabajo él fue a casa.
May 3, 2017
4 comentarios
Sospecho que esta frase se confunde en español: "fue a casa" podría interpretarse también como "fue a mi casa". (Y sería un caso en el que el hablante no está en su casa. En esa situacion tendría que decir "vino a casa"). Siento que la forma natural de decir en español lo que expresa esa frase en esperanto sería "se fue a casa", haciendo uso del a veces caprichoso "se" reflexivo que tenemos en castellano. Ĉu ne?