1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "Fininte la laboron li iris h…

"Fininte la laboron li iris hejmen."

Traducción:Habiendo terminado el trabajo él fue a casa.

May 3, 2017

4 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/paucaste1970

Sospecho que esta frase se confunde en español: "fue a casa" podría interpretarse también como "fue a mi casa". (Y sería un caso en el que el hablante no está en su casa. En esa situacion tendría que decir "vino a casa"). Siento que la forma natural de decir en español lo que expresa esa frase en esperanto sería "se fue a casa", haciendo uso del a veces caprichoso "se" reflexivo que tenemos en castellano. Ĉu ne?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Sí, quizás tienes razón, o "se fue a su casa".

Reporta la oración y sugiere tu traducción.


https://www.duolingo.com/profile/Vitruvius1

¿Dónde están las notas para esta unidad?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Solo las puedes ver desde un navegador web: la aplicación móvil no las enseña.

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.