"Fininte la laboron li iris hejmen."

Traducción:Habiendo terminado el trabajo él fue a casa.

5/3/2017, 8:30:04 PM

4 comentarios


https://www.duolingo.com/paucaste1970
  • 14
  • 11
  • 10
  • 5
  • 5
  • 3

Sospecho que esta frase se confunde en español: "fue a casa" podría interpretarse también como "fue a mi casa". (Y sería un caso en el que el hablante no está en su casa. En esa situacion tendría que decir "vino a casa"). Siento que la forma natural de decir en español lo que expresa esa frase en esperanto sería "se fue a casa", haciendo uso del a veces caprichoso "se" reflexivo que tenemos en castellano. Ĉu ne?

5/3/2017, 8:30:04 PM

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Sí, quizás tienes razón, o "se fue a su casa".

Reporta la oración y sugiere tu traducción.

5/3/2017, 8:51:26 PM

https://www.duolingo.com/Vitruvius1
  • 25
  • 16
  • 12
  • 10
  • 855

¿Dónde están las notas para esta unidad?

5/17/2018, 8:32:48 PM

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Solo las puedes ver desde un navegador web: la aplicación móvil no las enseña.

5/17/2018, 8:34:48 PM
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.