1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "El director del equipo teme …

"El director del equipo teme que perderán."

Traducción:The team's manager is afraid they will lose.

May 4, 2017

11 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/alumno-nuevo

Creo que "team manager" sin el apostrofe despues de la m de "team" es una buena traducción de "director del equipo". Quisiera algún comentario al respecto


https://www.duolingo.com/profile/SaraGalesa

Estoy de acuerdo contigo. Me parece mejor tu respuesta.


https://www.duolingo.com/profile/AndreVergara1

Creo que debería ser - "afraid of" they will lose


https://www.duolingo.com/profile/leonnegro56

Dice "El director", no "El entrenador".


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

Creo que aquí sería mejor usar el subjuntivo en la oración subordinada después de «temer que» porque expresa un incertidumbre.

«El director del equipo teme que pierden»

o

«El director del equipo teme que vayan a perder»


https://www.duolingo.com/profile/CamiloBez

Director or principal . Me corrige la frase por manager.???


https://www.duolingo.com/profile/Fabian647519

por qué me da errónea The Director of the team? Tan mal está?


https://www.duolingo.com/profile/Alexsierra754975

Por que no acepta "principal" como directoooooorrrr?


https://www.duolingo.com/profile/romongo

Manager es gerente ¿Por qué no lo ponen en el vocabulario?


https://www.duolingo.com/profile/MatttDilllon

Anda que no habré visto Manager Team y no Manager's Team. En fin, se usa el Genitivo Sajón a la carta. Total, el inglés no tiene una gramática exacta.


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

Manager team: Un equipo de managers (los integrantes son managers). En una empresa puede referir al equipo de dirección.

Manager's team: El equipo que es dirigido por un manager.

Team's manager: El manager que dirige el equipo.

Para sumar, en inglés los tres son posibles pero tienen significados diferentes.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.