"El director del equipo teme que perderán."

Traducción:The team's manager is afraid they will lose.

Hace 1 año

6 comentarios


https://www.duolingo.com/alumno-nuevo

Creo que "team manager" sin el apostrofe despues de la m de "team" es una buena traducción de "director del equipo". Quisiera algún comentario al respecto

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/SaraGalesa
SaraGalesa
  • 20
  • 16
  • 16
  • 13
  • 13
  • 9
  • 7
  • 6
  • 1180

Estoy de acuerdo contigo. Me parece mejor tu respuesta.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/AndreVergara1

Creo que debería ser - "afraid of" they will lose

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/tolunayo
tolunayo
  • 25
  • 25
  • 7
  • 173

Creo que aquí sería mejor usar el subjuntivo en la oración subordinada después de «temer que» porque expresa un incertidumbre.

«El director del equipo teme que pierden»

o

«El director del equipo teme que vayan a perder»

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/David260393

esta es la traduccion que me pone duolingo -"The bus of the team is afraid they'll lose."

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/SaraGalesa
SaraGalesa
  • 20
  • 16
  • 16
  • 13
  • 13
  • 9
  • 7
  • 6
  • 1180

¡Qué tontería!

Hace 6 meses
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.