1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Your arm could be broken."

"Your arm could be broken."

Traducción:Tu brazo podría estar fracturado.

May 4, 2017

20 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/mondragon05

Podrías tener el brazo roto. No es literal pero es de hecho una traducción mas real que "tu brazo podría estar fracturado"


https://www.duolingo.com/profile/rigocastaval

¿No es correcto "Puede estar roto"?


https://www.duolingo.com/profile/M.B.P.

no, es tu brazo podría estar roto.


https://www.duolingo.com/profile/Jaydq

Las diferencias son:

Would haría

Could Podría

Can puede


https://www.duolingo.com/profile/MiguelRiva928021

El ejercicio no reconoce mi voz.


https://www.duolingo.com/profile/Jaydq

Estaría : (It) would. Es otro tiempo verbal


https://www.duolingo.com/profile/M.B.P.

yo escribi tu brazo podria haber sido roto y me puso mal :(


https://www.duolingo.com/profile/AmineHadji1

podria haber sido = could have been


https://www.duolingo.com/profile/Guillermo606056

Su brazo estaria roto. I seemed correct


https://www.duolingo.com/profile/JuanJurado736344

his arm would be broken


https://www.duolingo.com/profile/MrRodrguez

Alguién, por favor, podría explicarme por qué después de los verbos would, could, have, ..., cuando les sigue en la oración otro verbo en infinitivo, en ocasiones duolingo pone el to, y en otras no. Por ejemplo: I could to sleep; I could sleep. ¿Cuál es la regla para saber cuándo lleva el to, y cuándo no?


https://www.duolingo.com/profile/M.B.P.

Despues de would, could, have,may, etc, NO vas a poner " To" porque son VERBOS MODALES, vale?


https://www.duolingo.com/profile/AndreaMaho6

Me enoja que no me acepten la traduccion "Puede que tu brazo este roto." ¡En algunos casos no se que poner! ======(


https://www.duolingo.com/profile/Jaydq

Hola!

En español podemos preguntar de muchas formas y se puede entender fácil con solo poner el signo de interrogación "?" Aunque son errores muy comunes cuando piensas en español y no en inglés

En español lo piensas como "puedes" y en inglés se dice que podría y la traducción es "could" no puedes usar "puede:can" porque así no se construye la pregunta.


https://www.duolingo.com/profile/gerardo156bs

Necesariamente necesita el articulo "el"


https://www.duolingo.com/profile/Maschine11

Tu brazo "pudiera" estar roto. Por qué "pudiera" no lo acepta?? Podría-pudiera me parecen iguales para la sentencia, debería ser aceptado.


https://www.duolingo.com/profile/Danielle730784

Estoy de acuerdo contigo.


https://www.duolingo.com/profile/VicmarysOr1

Qué pasó con "pudiera" o "podría". Son otras maneras correctas de decirlo.


https://www.duolingo.com/profile/Jersson298401

por que no vale: "se puede romper"?

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.