"Your arm could be broken."

Traducción:Tu brazo podría estar fracturado.

May 4, 2017

25 comentarios


https://www.duolingo.com/mondragon05

Podrías tener el brazo roto. No es literal pero es de hecho una traducción mas real que "tu brazo podría estar fracturado"

July 18, 2017

https://www.duolingo.com/rigocastaval

¿No es correcto "Puede estar roto"?

July 20, 2017

https://www.duolingo.com/LucaPopa

no, es tu brazo podría estar roto.

July 20, 2017

https://www.duolingo.com/Jaydq

Las diferencias son:

Would haría

Could Podría

Can puede

July 21, 2017

https://www.duolingo.com/MiguelRiva928021

El ejercicio no reconoce mi voz.

May 9, 2017

https://www.duolingo.com/Jaydq

Estaría : (It) would. Es otro tiempo verbal

May 27, 2017

https://www.duolingo.com/LucaPopa

yo escribi tu brazo podria haber sido roto y me puso mal :(

May 4, 2017

https://www.duolingo.com/AmineHadji1

podria haber sido = could have been

May 4, 2017

https://www.duolingo.com/LucaPopa

ok, gracias

July 17, 2017

https://www.duolingo.com/Guillermo606056

Su brazo estaria roto. I seemed correct

May 11, 2017

https://www.duolingo.com/JuanJurado736344

his arm would be broken

November 17, 2017

https://www.duolingo.com/MrRodrguez

Alguién, por favor, podría explicarme por qué después de los verbos would, could, have, ..., cuando les sigue en la oración otro verbo en infinitivo, en ocasiones duolingo pone el to, y en otras no. Por ejemplo: I could to sleep; I could sleep. ¿Cuál es la regla para saber cuándo lleva el to, y cuándo no?

June 24, 2017

https://www.duolingo.com/LucaPopa

Despues de would, could, have,may, etc, NO vas a poner " To" porque son VERBOS MODALES, vale?

July 17, 2017

https://www.duolingo.com/MariaLucilu1

El mio lo Está. Que dolor! !

August 15, 2017

https://www.duolingo.com/AndreaMaho6

Me enoja que no me acepten la traduccion "Puede que tu brazo este roto." ¡En algunos casos no se que poner! ======(

August 18, 2017

https://www.duolingo.com/Jaydq

Hola!

En español podemos preguntar de muchas formas y se puede entender fácil con solo poner el signo de interrogación "?" Aunque son errores muy comunes cuando piensas en español y no en inglés

En español lo piensas como "puedes" y en inglés se dice que podría y la traducción es "could" no puedes usar "puede:can" porque así no se construye la pregunta.

October 1, 2017

https://www.duolingo.com/gerardo156bs

Pepa, estas aqui?

October 16, 2017

https://www.duolingo.com/gerardo156bs

Necesariamente necesita el articulo "el"

October 16, 2017

https://www.duolingo.com/Maschine11

Tu brazo "pudiera" estar roto. Por qué "pudiera" no lo acepta?? Podría-pudiera me parecen iguales para la sentencia, debería ser aceptado.

November 21, 2017

https://www.duolingo.com/Danielle730784

Estoy de acuerdo contigo.

March 24, 2018

https://www.duolingo.com/VicmarysOr1

Qué pasó con "pudiera" o "podría". Son otras maneras correctas de decirlo.

December 12, 2017

https://www.duolingo.com/Jersson298401

por que no vale: "se puede romper"?

February 11, 2018

https://www.duolingo.com/JoseDimas13

Tu brazo podria estar fracturado,¿cual es la diferencia?

June 16, 2018

https://www.duolingo.com/HumbertoGl9

Would es podría, ó que es lo mismo que la terminación ría. En cambio could como verbo modal lo más cercano al español es pudiera...

December 8, 2018

https://www.duolingo.com/FerminaGil

Roto en castellano de España es sinónimo de fracturado

February 4, 2019
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.