"He definitely likes her."

Перевод:Она ему определённо нравится.

4 года назад

23 комментария
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/7xJF

Мой перевод такой: Он определенно нравится ей. Почему не правильно?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Потому что здесь она ему нравится, а не наоборот. Английский глагол like не возвратный, он похоже на наше люблю Он нравит её.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Ulechka_

Тогда может быть более логичным был бы перевод: Он определенно симпатизирует ей?

5 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

не был бы, здесь нет такого смысла

4 месяца назад

https://www.duolingo.com/ElenaAnnenkova

А почему нельзя - Он определенно любит ее?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Потому что like можно переводить как любит, только когда речь идет о предметах или делах, любит яблоки, любит бегать, но когда речь идет про людей, то любит будет слишком сильным словом.

4 года назад

https://www.duolingo.com/7mYt

а есть ли какое-либо универсальное правило,чтобы не путать "причину со следствием",т.е. кто кому нравится-он ей или она ему?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Есть, в английском действующее лицо всегда стоит перед глаголом, а тот на кого направлено действие стоит после глагола. В английском нет возвратных глаголов. Потому здесь перевод Он "нравит" её. А вот дальше уже надо думать, как это будет по-русски, а по русски будет это Ему нравится она.

4 года назад

https://www.duolingo.com/el.bayda

А много в английском языке таких не возвратных глаголов?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Лучше сказать, что в английском нет возвратных глаголох вообще. Идею возратности мы выражем суффиксом тся, а они выражают добавлением метосимения и self. Например, я нравлюсь сам себе - I like myself. Они моются - They wash themselves. и т.д.. Во французском, например, возвратный глагол образуется добавлением возвратной частицы перед глаголом, котороя к тому же склоняется по родам и числам. se laver, s’habiller

Чаще всего вообще ничего не добавляется, просто если у глагола нет объекта, это автоматически означает, что он направлен на действующее лицо. He shaved - он побрился.
I feel well. Я чувствую себя хорошо.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Есть еще другие нюансы, вот тут можно почитать: http://www.lovelylanguage.ru/grammar/rules/411-english-reflexive-verbs

4 года назад

https://www.duolingo.com/7A8l

Меняем "her" на "apples" и получается ,что яблоки ему нравятся,а не он яблокам,следовательно и в нашем случае она ему нравится.

6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/a1xX

Ведь he переводится как он или ему, но не как она. Так почему переводится как она определенно нравится ему

1 год назад

https://www.duolingo.com/Alexmalaho
Alexmalaho
  • 21
  • 15
  • 7
  • 2
  • 2

Да написано же уже, не возвратный это глагол в английском. Ваша беда в том что ваш английский крутится вокруг русского, до тех пор пока это происходит вы топчитесь на месте.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Victor_IT

Совершенно верно, это беда всех, кто пытается думать русскими предложениями в английской речи, что было так же у меня до недавнего времени. Конкретно в нашем случае "Субъект действует на объект" = Он определенно нравит её. :) Так же допустим в случае с любить, что в русском не вызывает дискомфорта: Он любит её.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Grv96
Grv96
  • 18
  • 169

Остается внутреннее ощущение, что с этим примером что-то определенно не так. Про отсутствие в английском языке возвратных глаголов я все прочитал и суть ясна. Однако, от этого не легче)

8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/ma99ot8
ma99ot8
  • 25
  • 2
  • 168

А с "он любит её" у вас нет проблем? Фраза то идентичная! Это уже больше вопросов к русскому языку, почему так?

6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/MaSveta
MaSveta
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 15
  • 14
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5

Словарный перевод: He - он; definitely - определённо; likes - нравится; her - ей. И вдруг это всё переворачивается. Мне очень сложно понять.

5 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

ну потому что неверно вы понимаете словарный перевод

likes дословно не "нравится", а "нравит", как любит или просит. Просто в русском такого глагола нет.

her здесь не ей, а её, в английском все падежные формы сведены к одной

5 месяцев назад

https://www.duolingo.com/ESiP1

И я попалась на этом же... Ну почему..."Она ему нравится"...но ведь может быть так, что и ей Он нравится...?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Не может. Здесь действуеще лицо - он, а действие - это чувства, которые он испытывает к ней, а не наоборот. Просто запомните, что в английском языке возвратных глаголов нет. Бывают действия направленные на себя, но тогда и дополнения либо oneself либо никакого как He changes.

4 года назад

https://www.duolingo.com/JaneCase1

Он симпатизирует ей (как замена глаголу "нравит")

1 год назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

симпатизирует довольно сильно отличается по смыслу от нравится. Вы же не говорите, что я симпатизируют этому яблоку, оно такое спелое и аппетитное.

1 год назад

Похожие обсуждения

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.