"Avez-vous envie de revenir ?"

Translation:Do you want to come back?

March 1, 2013



Is this phrase interchangeable with "voulez-vous de revenir?" or does this have a slightly different meaning?

March 1, 2013


"Avoir envie" is generally translated by "feel like", rather than "want"

So "avez-vous envie de revenir ?" = "do you feel like coming back?"

Now, if you translate "do you want to come back?", you can say "voulez-vous revenir ?" (no preposition needed)

March 2, 2013


So "would you like to" is closer than "do you want to" but it's not accepted.

June 18, 2014


Je suis d'accord.

September 1, 2016


Je suis d'accord. "Avoir envie" et "vouloir" sont deux choses différentes. On peut "vouloir" aller d'un point A à un point B parce qu'on y est obligé, sans pour autant "en avoir envie". Ma préférence va donc à la proposition de Site "do you feel like coming back ?".

April 6, 2017



March 3, 2013


I think last time this came up, I said "Do you feel like ..." and was marked wrong. If that happens to anybody else, please report it. In the meantime, I'm saying "Do you want to..." to keep my hearts.

November 14, 2014


Merci beaucoup

January 14, 2016


Je pense que "avoir envie de" veut dire "would like to" en anglais.

August 16, 2015


or would it be "did you feel like coming back"

March 22, 2017


this is odd: I just got "wish" (=feel like) marked wrong, with a correction of "want", for "avoir envie" - original "avez-vous envie de revenir?"

February 5, 2018


What is wrong with "Do you fancy coming back". I used to say it all the time when I was younger;-)

February 17, 2015


Do you wish to... Is it possible?

February 21, 2015


"To wish" is "souhaiter".

January 25, 2018


This is what I said, too. Do you wish to return. It was marked incorrect.

January 2, 2018


Do you wish to come back?

October 14, 2016


Please back translate: "souhaitez-vous/souhaites-tu revenir ?"

January 25, 2018


Isn't "do you want to come again" an acceptable translation?

July 16, 2014


you took the words right out of my mouth, David, can someone more knowledgeable please comment?

October 7, 2014


My English/French dictionary translates"envie"as"urge".Please comment!

June 20, 2015


You probably should not pick a phrasal meaning when you open your dictionary, but focus on the most usual and obvious meanings.

"une envie" is a desire. "Avoir envie de faire quelque chose" is "to want/wish to do something" or "to feel like doing something".

"être pris d'une envie pressante/naturelle" = feeling an urge to go to the toilet.

June 21, 2015


"Do you have a desire to return" was marked as wrong, no idea why

December 26, 2017


Me too. That sounds more natural than "Do you have THE desire..." If they want the definite article, wouldn't they say "Avez-vous l'envie ..." I'm going to report it.

January 25, 2018


Such phrases as "avoir envie/besoin/faim/soif..." have lost their article with time and repetition.

January 25, 2018


"Do you wish to come back" is not accepted. Seriously?

January 4, 2018


Surely 'wish' is a s acceptable as 'desire'?

April 1, 2018


Collins dictionary says to fancy can be used by avoir envie de

June 7, 2014


Where do they get the all from in the alternative answer

June 26, 2014


'Vous' is the formal 'you' but can also denote a plural- This English translation is used to convey the plural- 'You all'- All of you people

July 15, 2014


I gave "do you have intention to come back. It was not accepted ..why?

November 30, 2014


What would "Did you want to come back?" be?

July 12, 2015


Avez-vous / As-tu voulu revenir ? OR Vouliez-vous / Voulais-tu revenir ?

July 12, 2015


thanks, sitesurf. i just read your earlier response to knov and realise that there's a difference between "vouler" and "avoir envie".

what i had in mind when asking my question was that duo translates "Avez-vous envie de revenir ?" (which i had thought was in the past tense because of "avez vous") as "Do you want to come back?"

what would be the past tense of "Avez-vous envie de revenir ?"

July 13, 2015


avez-vous eu envie / as-tu eu envie

July 13, 2015


Duolingo did not like "Do you have a desire to return?", and instead corrected it with, "Do you have THE desire to return?" Why would one be better than the other?

September 29, 2016


This is my question, too. Is there something in the word "envie" that makes it a definite article?

December 22, 2017


"Avoir + bare noun" is a very common structure:

  • avoir faim (de) = to be hungry
  • avoir soif (de) = to be thirsty
  • avoir honte (de) = to be ashamed
  • avoir raison (de) = to be right
  • avoir tort (de) = to be wrong
  • avoir envie (de) = to feel like
  • avoir peur (de) = to be afraid
  • avoir tendance (à) = to tend to
  • avoir lieu = to take place
  • avoir besoin (de) = to need
  • avoir recours (à) = to resort to
December 23, 2017


"Have you wanted to return? " Seems a fair translation to me and it is grammatically correct. Subtle change in tense though.

September 30, 2016


Avoir envie de + infinitive = to feel like + Verb-ing OR to want to + Verb

"Avez-vous envie" is in simple present, so you need a simple present in your translation.

The best translations are "do you feel like coming back?" or "do you want to come back?"

At best, "have you wanted" (present perfect) would translate to "avez-vous voulu" (compound past)

October 1, 2016


" avoire envie de " is mostly like " feel like to", "have the desire to" etc.

therefore, the inputs "do you like to come back", "do you wish to come back", "do you desire to come back" should all be correct answers and accepted.

June 22, 2017


"avoir envie de + infinitive" is "to feel like + gerund".

"as-tu envie de revenir ?" = do you feel like coming back?

"do you like to come back?" = aimes-tu revenir ? - the meaning is clearly different.

"do you wish to come back?" = souhaites-tu revenir ?

"do you desire to come back?" = désires-tu revenir ? - this use of "to desire" sounds unusual to me.

"do you want to come back?" = veux-tu revenir ?

June 22, 2017


"souhaites-tu revenir" is obviously fine for "do you wish to come back" - why does that preclude using "as-tu envie de revenir" for the same purpose?

February 9, 2018


In English, "like+gerund" is the same as "like to + inif", So "like to come back" = "like coming back".

I think it is farther from "want to come back".

June 22, 2017


You missed my point with "like" vs "feel like": if you "like to come back/like coming back", it means that every time you come back, you like it.

"I feel like coming back/j'ai envie de revenir" is something you can say in the perspective or expectation of coming back in a future time. In other words, you may or may not come back at all in the future.

June 22, 2017


exactly! "feel like to do" is a kind of desired intention, "want to do" is a pretty firm attitude, "like to do" is positive but less firm than "want to so", but the attitude is slightly stronger than "feel like to do".

Therefore, "feel like to do" is more like a softer & gentle expression of " like to do". I thin that "like to do" is closer to "feel like to do" than "want to do".

June 22, 2017


Why not "are you feeling like coming back"?

August 8, 2017


'Do you want to come back in' --- 'come back in' has been accepted in all the earlier exercises. Needs adding... please :-)

December 18, 2017


"To come back in" suggests a closed place and the best translation is "rentrer".

"Revenir" is just "to come back".

December 18, 2017


"Do you have a wish to return?" not accepted. But why not?

October 10, 2018


I have read time and time again on these forums that the female often mispronounces things and doesn't treat liasons properly. Here, she seems to pronounce the S in VOUS, but I've read this is forbidden for inversions (which is of course the case here). Can someone shed light on this?

October 20, 2018


Voudriez-vous retourner?

November 13, 2018


You cannot use "retourner" without a destination if the meaning is "return" or an object if the meaning is "turn upside down/sideways...".

November 15, 2018
Learn French in just 5 minutes a day. For free.