"Avez-vous envie de revenir ?"
Translation:Do you feel like coming back?
53 CommentsThis discussion is locked.
You probably should not pick a phrasal meaning when you open your dictionary, but focus on the most usual and obvious meanings.
"une envie" is a desire. "Avoir envie de faire quelque chose" is "to want/wish to do something" or "to feel like doing something".
"être pris d'une envie pressante/naturelle" = feeling an urge to go to the toilet.
thanks, sitesurf. i just read your earlier response to knov and realise that there's a difference between "vouler" and "avoir envie".
what i had in mind when asking my question was that duo translates "Avez-vous envie de revenir ?" (which i had thought was in the past tense because of "avez vous") as "Do you want to come back?"
what would be the past tense of "Avez-vous envie de revenir ?"
"Avoir + bare noun" is a very common structure:
- avoir faim (de) = to be hungry
- avoir soif (de) = to be thirsty
- avoir honte (de) = to be ashamed
- avoir raison (de) = to be right
- avoir tort (de) = to be wrong
- avoir envie (de) = to feel like
- avoir peur (de) = to be afraid
- avoir tendance (à) = to tend to
- avoir lieu = to take place
- avoir besoin (de) = to need
- avoir recours (à) = to resort to
Avoir envie de + infinitive = to feel like + Verb-ing OR to want to + Verb
"Avez-vous envie" is in simple present, so you need a simple present in your translation.
The best translations are "do you feel like coming back?" or "do you want to come back?"
At best, "have you wanted" (present perfect) would translate to "avez-vous voulu" (compound past)
"avoir envie de + infinitive" is "to feel like + gerund".
"as-tu envie de revenir ?" = do you feel like coming back?
"do you like to come back?" = aimes-tu revenir ? - the meaning is clearly different.
"do you wish to come back?" = souhaites-tu revenir ?
"do you desire to come back?" = désires-tu revenir ? - this use of "to desire" sounds unusual to me.
"do you want to come back?" = veux-tu revenir ?
You missed my point with "like" vs "feel like": if you "like to come back/like coming back", it means that every time you come back, you like it.
"I feel like coming back/j'ai envie de revenir" is something you can say in the perspective or expectation of coming back in a future time. In other words, you may or may not come back at all in the future.
exactly! "feel like to do" is a kind of desired intention, "want to do" is a pretty firm attitude, "like to do" is positive but less firm than "want to so", but the attitude is slightly stronger than "feel like to do".
Therefore, "feel like to do" is more like a softer & gentle expression of " like to do". I thin that "like to do" is closer to "feel like to do" than "want to do".
I have read time and time again on these forums that the female often mispronounces things and doesn't treat liasons properly. Here, she seems to pronounce the S in VOUS, but I've read this is forbidden for inversions (which is of course the case here). Can someone shed light on this?