"Он готовит, чтобы была еда."

Перевод:Él cocina para que haya comida.

1 год назад

9 комментариев


https://www.duolingo.com/Sergey3527

Подскажите, пожалуйста, в этом предложении comida без артикля, а в предложении el espera que haya una decision - с артиклем. Почему? Спасибо.

1 год назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Comida в этом смысле неисчисляемое понятие, им неопределённые артикли не положены. А decisión — исчисляемое.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Sergey3527

Понятно. И насколько я понял из других комментариев, определенный артикль с глаголом haber не применяется. Да?

1 год назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Используется, но надо, чтобы звёзды так сошлись. В подавляющем количестве случаев после безличного haber будет неопределённое понятие. Вот тут немного подробнее https://www.duolingo.com/comment/14529239.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Sergey3527

Огромное спасибо за ссылку

1 год назад

https://www.duolingo.com/FeQq1
FeQq1
  • 25
  • 10
  • 91

Ссылка не рабочая

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Она рабочая. Если именно у вас не работает, можете попробовать скопировать ссылку без последней точки в браузер.

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Vladimir139770

Почему не принимает está cocinando?

1 месяц назад

https://www.duolingo.com/4IBK1
4IBK1
  • 25
  • 15

Потому что тогда, типа "я вижу ", что он готовит. А тут "в принципе " процесс

1 месяц назад
Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.