"Eu nu voi aștepta după tine!"
Translation:I am not going to wait after you!
22 CommentsThis discussion is locked.
"I am not going to wait for you!" is the correct translation in English. It was accepted but the translation listed as THE correct answer should be changed. If it meant wait as in the sense of waiting on tables (which it does NOT), it would be "I am not going to wait on you!" in English.
I just compensated a downvote for you by someone who probably couldn't understand what you (both) were talking about.
Apparently, in American English, a waiter can "wait tables", even though the etymology of waiter is quite literally someone who waits until his service is needed:
I'm not an English native but i doubt that "the waiter waits on a person" can mean "serving" (or is it a regional expression?). And "wait after someone" would not be proper English at all - please correct me here!
So there is no ambiguity here, and it means at the most "stand by for you".
Generally in English, when a waiter is waiting, they are actually working - refilling your drinks, taking your order, etc. I understand how this could be confusing, but it's what it actually is. An alternate definition from Google dictionary for "wait" is "act as a waiter or waitress, serving food and drink."
"a local man was employed to wait on them at a table"
Actually, there are 3 future indicative tenses in Romanian, and their grammatical function is the same. They are often referred to as Future 1, Future 2, and Future 3. Examples:
Mâine voi sta acasă. Tomorrow I shall stay at home.
Mâine o să stau acasă. Tomorrow I shall stay at home.
Mâine am să stau acasă. Tomorrow I shall stay at home.
There is no significant difference in sense. There different forms are there due to the historical development of Romanian (some Romance languages, e.g. French, have an "immediate future" tense, which formally corresponds to the formation of the first form above). If it seems redundant to have different forms, consider that English is similarly redundant. E.g. there is very little difference in meaning between "I will stay (at) home tomorrow"; "I will be staying (at) home tomorrow", and "I am staying at home tomorrow."
Moreover, there are two other two future tenses in Romanian, the future perfect and the future in the past, but these are separate sujects.
The two future forms "eu nu te voi aştepta" and " eu nu voi aştepta după tine" are similar in meaning: "I will not wait for you". However, the second one rather implies that the speaker is a bit annoyed and can be translated with "I won't hang around waiting for you (because you are always being slow, come now or never!)
So, "I'm not going to wait for you" was accepted as a correct answer, but "I am not goin to wait after you", was listed as a valid alternative. The makers of this course have a poor understanding of English, and my Romanian boyfriend thinks there is something wrong with their Romanian too. "Eu nu te voi aștepta" would be the natural phrase. "Eu nu voi aștepta după tine" is a very strange sentence.