So, my first attempt I translated it "go slowly" Duo corrected me: "Slowly over there."
Second attempt, Me: "Slow down up there." Duo: "Slow, over there."
Third attempt, Me: "Slow down in front." Duo: "Slow, up front."
Fourth attempt, Me: "Slow up front." (no comma, I guess made it incorrect?) Duo: "Slow, in front."
Finally, I gave up and gave him, "Slowly over there." Which means, I am still confused and better never use this phrase.
The tone of voice also makes a difference. The tone (10.apr.2018) suggested a command, making more of a "hey, listen up!"- translation ("slow down up there!" or a more literal "Slow down up front". Saying slowly forward suggests more of an observation, as if you are moving with some stealth.
You were very close to a direct translation, but "in front of" would be "vor" rather than "vorne" which translates to "front", and "langsam" can be "slow" or "slowly".
In this case a direct translation wasn't what they were looking for since "da" is "there" and "vorne" is "front", and "over there" doesn't contain "front" at all. It really should be "up there" instead, even though that wouldn't be a direct translation either, but it captures the sentiment in a way that we would use it in English.
If you read the comment from SorrisoMW up near the top of this discussion, this phrase suddenly makes sense in a way I never would have realized if left to my own devices. Basically, it's what you would say to someone up ahead of you who's going too fast to get them to slow down. I imagine here we would say, "Slow down up there!" or something along that line.
What would you actually shout? "Slow down (or slow up) you in front". Short for, "Please slow down, you people up in front." It's no good giving a literal translation which makes no sense. If you were to reverse the language course, you would have to teach somebody who was learning colloquial English, what an English speaking person would say.
It would depend on which crowd I happened to be hanging out with at the time. I might say, "Hey, you guys, slow down up there!" or maybe, "Hold up!" or maybe, "Put the brakes on!" or maybe, "Slow down up ahead," or maybe, "Wait up!" or maybe some snide remark about needing a time machine in order to keep up.
What I would never say is, "Slowly over there." I have no idea how they came up with that.
Hmmm...I think I use that more figuratively, like when someone is figuratively getting ahead of themselves. For example, MrA says, "I'm going to get this job, then I'll be CEO, then I'll be the richest person..." I would say, "Hold your horses, there. Let's prep for the interview first." But I can imagine saying it to people moving too fast, also. I just don't think I've ever used it that way.
I hadn't even noticed that hint. I find "da" to be an awfully odd word to be using for "here", but maybe that's just because it's always meant "there" to me. I see, from Google translate, that it can be used for "here" so I guess I'll have to keep that in mind in the future as a possible use for it. At any rate, this isn't about location so much as the entire phrase having a meaning. In this case, it's about someone up ahead of you going too fast and you telling them to slow down.
Yeah, thanks. I'm still always going to think of that as a bizarre translation of that word, because, to me, it will always mean "there" (when using it for location) since that's how it's always been used in my little world. It's interesting that there are uses for it beyond what I was taught.
So, is this something a teacher or parent would say to kids running around?
Here is a nice example "Langsam da vorne, wir machen keinen Wettkampf ": http://www.marathon4you.de/laufberichte/feldberglauf/langsam-da-vorne-wir-machen-keinen-wettkampf/961
Beim Weiterlaufen zeigt sich nun bald, dass in der Gruppe Leistungsunterschiede entstanden sind. Die Schnellen ziehen jetzt ein bisschen zu schnell an für die Langsameren und Thomas hat etwas Mühe, seine Schäfchen beieinander zu halten. Mehr als einmal höre ich ihn rufen: „Langsam da vorne, wir machen keinen Wettkampf“. Eine gute Methode das Tempo zu drosseln ist es auch, ein paar von den Langsameren nach vorne zu schicken, das wirkt sofort.
My question for English native speakers: How to translate this example in English?
I know you asked a year ago, but I wanted you to get an answer. Google says, "A good way to slow down the pace is also to send a few of the slower forward, which works immediately." That sounds a little awkward to me. I would say something like, "A good way to slow the pace would be to put [or place] some of the slower students in front..." or "move some of the slower students to the front." I'm assuming we're talking about students. In this sentence, you could use "to the front," which I suppose a teacher could say, "Thomas, to the front!" But that is a fragment of a sentence, which expanded would be, "Thomas move to the front," or "Thomas get in front." I hope this is helpful!
I had put "slow ahead" and it was accepted. From reading the discussions though it seems it means something different than what I had thought.
I was picturing a boat or the starship Enterprise, where the captain wants the ship to go forward at a slow speed. I guess though that would possibly be "langsam voran" instead?
You would use a phrase like this if you were walking at the park with your kids and they were up ahead of you and had gotten a bit too far ahead for comfort. In another example, a teacher would use such a phrase if her students were walking from the classroom to the cafeteria and the ones at the front of the line were getting a bit too far ahead of the others. In yet another example, you would use such a phrase if you were following someone in a car and they were speeding out of your view and you were both in contact with hands-free cell phones.
Why is "go slowly" incorrect? I guess because you don't indicate that you are talking to someone ahead? But that is what you are saying, correct? I mean if you said that to someone up ahead of you, that is the meaning they would take when you shouted to them. Isn't it? And I don't even understand why the official translation is using "over there" even though I read all the other posts.
The context that came to my mind was traffic. "Traffic is moving slowly over there." Or maybe, "It's moving slowly over there, glad we got in this line/queue." I can't imagine ever saying, "Slowly over there" as a sentence or imperative. "Slow over there!" or "Slow down over there!" would work.
I know this has been asked before on this thread but I still don't understand, can someone please explain the difference between Da, Dort and Druben (alt + U not working, does anyone also know how else to type on a English keyboard with umlauts?). I get that vorne means over there in front, but I couldn't work out there difference between the other three.
That's a weighted question since it's a hotly debated topic with no solid answer. It all depends on who you talk to. Where I come from, "da" means "there" and usually refers to a location in the general vicinity of the speaker, "dort" means "there" and usually refers to a location far from the speaker, and "drüben" means "over there" with no particular vicinity implied. Both da drüben and dort drüben also mean "over there" with the vicinity of the location working the same way as above, but I've never heard anyone saying "dort drüben" before, so it seems like an awkward construction I wouldn't even use. Once again, it depends on who you ask, so you'd likely get different answers from others. It probably would have been best to say that it's a mystery and to let you know that the safest advice is to always reach for "da" when you're in doubt, because it will work no matter what.
You can use key combinations to enter special characters (like Umlauts), there are programs that will convert certain keystrokes to special characters on demand, there are clipboard-like tools that will store them for you, there are text-expander programs you can use to assign them to replace specific text as you type it, or you can keep them in a sticky note or text file or other note-type program to copy and paste.
Note that "vorne" just means in front or ahead.