Duolingo, dil öğrenmek için dünyadaki en popüler yollardan biridir. En önemlisi, %100 ücretsizdir!

"What do you think of her attitude?"

Çeviri:Sen onun tavrı hakkında ne düşünüyorsun?

4 yıl önce

11 Yorum


https://www.duolingo.com/fqmusic

Tavrıyla ilgili olan yazimin kabul edilmesi gereklidir. Cunku turkcede baglac olan veya edat olan "ile" nin y eki alarak baglanmasi kabul edilir. Alistirmada hata var..

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/perfectuss

ben de davranış kelimesini kullandım ama kabul görmedi malesef :)

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/eyyupbarut

Davranış da attitude yerine kullanılamaz mı

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/cevatim

Adminler goreve

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/murat.erta

About gerekli degilmi?

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/oncudeniz12

"Tavrıyla ilgili" yazmama rağmen yanlıs sayildi ve "tavri ile ilgili" olarak duzeltti.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/kemalyalniz

"Davranış" ile" tavır " eş anlamlıdır. lütfen kabul edin. Teşekkürler. Kemal Yalnız

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/alcoholokaust

''senin tavrının nedeni nedir '' nasıl sorulur eksiksiz olarak yardımcı olabilecek bir arkadaş varmı ?

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/lalelalelale

Hakkında sözcügünü karsılıgı cümlede yok,demek ki ya ingilizce cümle de eksik var,ya da tercüme hatalı.

1 yıl önce

https://www.duolingo.com/TurkismaninNY

"Onun davranısı hakkında ne dusunursun?" dogru kabul edilmesi gerekmez mi?

6 ay önce

https://www.duolingo.com/kedicim
kedicim
  • 25
  • 10
  • 4

davranış kelimesi de doğru olmalı

6 ay önce