"Isshehavingababy?"

Traducción:¿Está teniendo ella un bebé?

Hace 1 año

17 comentarios


https://www.duolingo.com/Ruiz.Olga

¿Quieren decir que en ese momento está naciendo?.!....ese sería el significado en español de esta pregunta. Si va a nacer, la pregunta sería como la traduje: '¿Ella va a tener un bebé?'' Mi primer idioma es español, por eso lo sé.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/elizadeux
elizadeux
  • 18
  • 16
  • 15
  • 10
  • 6
  • 4

Estoy de acuerdo. Hay dos significados en inglés.

  • She's having a baby = She is pregnant (ella está embarazada)

  • She's having a baby = She is giving birth o She is in labor (ella está dando a luz)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/geneoconnor
geneoconnor
  • 22
  • 17
  • 16
  • 11
  • 7
  • 4
  • 857

Es dificil traducir esta frase en ingles al español sin contexto porque puede tener dos sentidos: que está en el hospital dando a luz o que va a tener un bebé. Si yo quisiera preguntar si el bebé esta naciendo en este momento, yo diria "is she having the baby right now?"

Es como "He's taking a math class." Puede tener el sentido de que está tomando la clase de matematicas ahora o que la va a tomar en un futuro. En este caso sería mejor decir "He's taking a math class this semester" o "He's taking a math class next semester." Depednde de lo que uno quiera comunicar.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/M.parlange
M.parlange
  • 25
  • 25
  • 25
  • 4

Completamente de acuerdo con geneoconnor

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Supernova---

Además, en inglés:

"is she having a baby?" = "is she pregnant?" (Está embarazada?)

esta naciendo en este momento = "is she having the baby?" o "is she having her baby?" o "is she in labor?"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Eliza0822

estoy de acuerdo con tu respuesta

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/M.parlange
M.parlange
  • 25
  • 25
  • 25
  • 4

Está teniendo un bebé? Es una traducción correcta.

Pero "Is she having a baby?" puede también traducirse como un futuro que es seguro. De hecho, esta misma frase, en esta misma lección, la traduce Duolingo como "ella va a tener un bebé".

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Ruiz.Olga

Yo la escribí para futuro porque imaginé que no estaba 'teniendo' el bebé en ese momento, pero el duo este,....

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/M.parlange
M.parlange
  • 25
  • 25
  • 25
  • 4

Yo también!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/eulogiomor1

no tiene un sentido gramatical la oración, es una traducción literal, debería decir: ella tiene un bebé, o ella está alumbrando

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Supernova---

ella tiene un bebé = ella ya tiene un bebé

she is "having" a baby = she is going to have a baby (futuro) pero la primera ("having") es mucho más común (Inglés Canadiense)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JosAntonio232082

En español en ningún caso se dice " ella está teniendo un bebé" , cuando está de parto una mujer se diría: está pariendo o de parto Y si no está pariendo se diría está embarazada, Por tanto DUOLINGO debe corregir esta traducción literal que hacen y que no tiene sentido en la lengua española

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/fedes16
fedes16
  • 12
  • 10
  • 8
  • 8
  • 2

Va a tener un bebé, está emabrazada, está dando a luz... ¿¿Pero "está teniendo un bebé"?? Eso suena a que lo sostiene en brazos.

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/TomIdiomas

Ya lo expresaron varios de diferentes maneras. La frase no tiene sentido en español. El término correcto sería "¿está gestando un bebé? o más sencillos ¿está embarazada? ¿va a tener un bebé? En otros casos, si bien en general duolingo espera una traducción palabra por palabra otras demanda usar un giro habitual. Cuando se trata de exonerarse es una pérdida de tiempo muy molesta.

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/gloramaria
gloramaria
  • 14
  • 13
  • 13
  • 12
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4

¿Con el sentido de "está dando a luz"? De lo contrario se diría ¿va a tener un bebé?

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/Elvia386084

Si no hay un contexto esta pregunta puede causar confusiones

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/PedroDolado

Esto me suena muy mal en español, demasiado mal... Creo que, si hablamos con propiedad, preguntaríamos así, de esta manera: ¿Va a tener ella un bebé?, o ¿Ella va a tener un bebé? in English, "Will she have a baby?", vamos, digo yo.

Hace 4 meses

Discusiones relacionadas

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.