Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Él ya llegará."

Traducción:Li tuj alvenos.

Hace 1 año

10 comentarios


https://www.duolingo.com/jgcarcedo

¿Por que no con "jam"?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

"Jam" es algo que ya sucedió; "tuj" es algo que sucederá inmediatamente, o en muy poco tiempo.

Lee más aquí:

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Julian_L.

¿Y cuándo se usaría «baldaŭ» en lugar de «tuj»?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

"Baldaŭ" es "pronto"; "tuj" es "inmediatamente".

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Julian_L.

¡Muchas gracias!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

De nada. :-)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Julian_L.

¿O sea que «baldaŭ» indica un tiempo de espera más largo que «tuj»?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Sí, podrías pensarlo así: es igual que "pronto" y "de inmediato" en español.

  • Te enviaré el cheque pronto ("baldaŭ")
  • Te enviaré el cheque de inmediato ("tuj")

Yo sé cuál preferiría yo. :-D

Si leíste las páginas de PMEG que te mencioné, viste que "tuj" también tiene un significado de proximidad física, además de temporal. En ese sentido sería como "justo" en español: "El árbol está justo al lado de la casa" ("La arbo estas tuj apud la domo").

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/rev_ero

Esta traducción no se puede considerar correcta. Al menos en España no. En hispanoamérica no sé. "Li tuj alvenos" se puede traducir como "Llegará inmediatamente" o "va a llegar ya/de inmediato". La frase en español, es decir, "Él ya llegará", significa que llegará cuando llegue pero que sin duda llegará, en esperanto "Li ja alvenos".

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Tienes razón, "Li tuj alvenos" debería ser algo como "Él llegará de inmediato" o "inmediatamente". Reporta la oración a ver si la mejoran.

Hace 1 año