If you mix orange juice and milk, you get puke. If you mix strawberry juice and milk, you get a strawberry milkshake.
Although i suppose if you mix oj and blend it with ice cream you get an orange Julius?
My Cuban coworkers mix 1/3 orange juice with 2/3 milk, and it looks so bad :(
Zumo and jugo is used in spain but jugo is mainly use in south/central american countries.
In Spain zumo is the unprocessed juice and jugo is processed, i.e. suger has been added, it has been heated or such.
"Mezclan" had "mix up" as a possible meaning, which I selected and was marked as incorrect. I thought it meant "They mix up (confuse) juice and milk". Can anyone give me an example of "mezclan" being used in that context/correct me please?
I had used "mix up" because it was offered as a meaning for "mezclan", but it said my answer was incorrect. Why is it wrong if it's offered as a translation?
The hover hints work like a dictionary - not every translation applies everywhere. You can translate mezclar as "to mix up", but only in certain circumstances. Specifically, if there's an order you can mix up. Since liquids are pretty unordered, that translation does not work here.
You wouldn't need articles for mixing coffee and milk either unless you made it about a certain cup of coffee.
I wrote "they mix milk and juice" and got it wrong. Even though jugo means juice, reversing the order still has the exact same meaning
It may have the same meaning but the point is this way they know you know that jugo means juice and you don't thing jugo means milk. It's just a computer program, you have to cut it some slack.
me too. Duolingo often does this type of thing. You need everything in perfect order. Maybe they wanted to emphasize the order in which they mix them.
Milk and juice should be ok, and actually is "more native" due to high to low vowel ordering in word pairs (ie always "this and that" never "that and this" . I'm rather disappointed on this
Fruit smoothies and ice cream mix juice and milk; why is everyone so confused...?
"They're mixing juice and milk." should be accepted. Reporting 21 Dec 2017.
I tried that a few times as a kid. The one time it curdled the milk I was done. lol
This sentence makes no sense in English. It would be better to have native English speakers writing these.
Not exactly the same, but I'm thinking of a popular kind of Colombian "juice" that's made with milk instead of with water. It was the best jugo de maracuya I've ever had!
Meaning-wise it's the same, I'd say, but the translation isn't very accurate.
If D Lingo can pick up a one letter typo and still give me credit, can't it pick up that my finger jiggled and I accidentally wrote, "They mix mix juice and milk?"
Fun fact: the word I heard being used to express disguist in Mexico is "wakala". Seems appropriate here. :)
Ahhh brings back memories of mixing stuff when we got school lunch back in elementary and middle school. If you think this is disgusting, hot sauce and ranch was the biggest one.
Why would anyone do that? It's like mixing chocolate ice cream with an omelette.
In Venezuela, they prepare delicious drinks made with milk and fruit called "merengadas" ; mixtures of ice, water and fruit are called "batidos".
In real life, sure, that works. But Duo likes to keep simple and progressive tenses apart, for educational reasons. :)
No. That would be "Ellos están mezclando jugo y leche."
It's like the difference between saying "They are (currently) mixing juice and milk," and "They (are the kind of people who) mix juice and milk."
That sounds as if they went to the refrigerator for milk and poured juice on their cereal instead.