"Pão com manteiga"

Traduction :Du pain avec du beurre

il y a 1 an

6 commentaires


https://www.duolingo.com/LisaBertaud
LisaBertaud
  • 11
  • 11
  • 10
  • 8
  • 7
  • 6

pain au beurre est plus correct en francais, mais c'est probablement refusé pour éviter la confusion avec un pain qui aurait du beurre dans la recette (comme les pains au lait). Le "au" implique que c'est dedans, intégré, et se trauduit donc aussi, comme pao de queijo (pain au fromage).

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/ciole2

je propose pour mieux traduire "le pain au lait" (qui est au beurre en fait, hein?!) : Pão amanteigado

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/ArianeYoung
ArianeYoung
  • 18
  • 18
  • 15
  • 14
  • 8
  • 8
  • 6

Du pain au beurre ce n'est pas accepté... normal ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Julix.cta

pain avec du beurre est refusé

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Fafa891095

Du pain beurré...

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/Mimi658232
Mimi658232
  • 18
  • 17
  • 14
  • 13
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 10
  • 9
  • 91

Il me semble que la formule brésilienne est plus indéterminée et ne définit pas forcément le pain. Par exemple: je voudrais "du pain" (normal) "avec du beurre" (séparément).

il y a 2 mois
Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.