1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Portuguese
  4. >
  5. "Pão com manteiga"

"Pão com manteiga"

Traduction :Du pain avec du beurre

May 6, 2017

12 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/LisaBertaud

pain au beurre est plus correct en francais, mais c'est probablement refusé pour éviter la confusion avec un pain qui aurait du beurre dans la recette (comme les pains au lait). Le "au" implique que c'est dedans, intégré, et se trauduit donc aussi, comme pao de queijo (pain au fromage).


https://www.duolingo.com/profile/ciole2

je propose pour mieux traduire "le pain au lait" (qui est au beurre en fait, hein?!) : Pão amanteigado


https://www.duolingo.com/profile/Emanuele_Q

Mais alors du pain beurré devrait convenir ???


https://www.duolingo.com/profile/ArianeYoung

Du pain au beurre ce n'est pas accepté... normal ?


https://www.duolingo.com/profile/Pierre32519

Le pain beurre tout simplement conviendrait très bien.


https://www.duolingo.com/profile/Julix.cta

pain avec du beurre est refusé


https://www.duolingo.com/profile/Fafa891095

Du pain beurré...


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Il me semble que la formule brésilienne est plus indéterminée et ne définit pas forcément le pain. Par exemple: je voudrais "du pain" (normal) "avec du beurre" (séparément).


https://www.duolingo.com/profile/Tom720690

Oui du pain beurre !


https://www.duolingo.com/profile/Emanuele_Q

Du pain au beurre, ou du pain beurré ... NON ?


https://www.duolingo.com/profile/Victoire79596

"Pain beurré" est plus usuel

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.