"Mittlerweileisterwiederaktiv."

Traduzione:Nel frattempo lui è di nuovo attivo.

1 anno fa

6 commenti


https://www.duolingo.com/Kellogucio

Sono entrambi i casi corretti. Nel frattempo lui è di nuovo attivo, suona meglio.

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/BarakSaltz
BarakSaltz
  • 20
  • 19
  • 18
  • 18
  • 18
  • 18
  • 16
  • 15
  • 11
  • 8

Ich studiere Italienisch. Ist "Nel frattempo lui è attivo di nuovo." gültig (valido)?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Tony979198
Tony979198
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4
  • 578

ich glaube ja, aber ich bin nicht Italiener. Du musst die Frage in Italienisch stellen um eine Antwort von einem Italiener zu erhalten. Für mich tönt "attivo di nuovo" besser als "di nuovo attivo".

1 anno fa

https://www.duolingo.com/BarakSaltz
BarakSaltz
  • 20
  • 19
  • 18
  • 18
  • 18
  • 18
  • 16
  • 15
  • 11
  • 8

Auf Deutsch gibt es die Frage: 'wieder', 'nochmals' oder 'noch einmal'. Subtil wären die Kontraste.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Tony979198
Tony979198
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4
  • 578

Può dire correttamente: “nel frattempo lui è attivo di nuovo” o solamente “nel frattempo lui è di nuovo attivo”? Quale suona meglio in italiano?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/ArtificialGem

"Nel frattempo lui è di nuovo attivo" suona meglio, ma non so spiegare perché

11 mesi fa
Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.