"Mittlerweile ist er wieder aktiv."

Traduzione:Nel frattempo lui è di nuovo attivo.

May 6, 2017

6 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Kellogucio

Sono entrambi i casi corretti. Nel frattempo lui è di nuovo attivo, suona meglio.

January 22, 2018

https://www.duolingo.com/profile/BarakSaltz

Ich studiere Italienisch. Ist "Nel frattempo lui è attivo di nuovo." gültig (valido)?

May 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Tony979198

ich glaube ja, aber ich bin nicht Italiener. Du musst die Frage in Italienisch stellen um eine Antwort von einem Italiener zu erhalten. Für mich tönt "attivo di nuovo" besser als "di nuovo attivo".

August 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/BarakSaltz

Auf Deutsch gibt es die Frage: 'wieder', 'nochmals' oder 'noch einmal'. Subtil wären die Kontraste.

November 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Tony979198

Può dire correttamente: “nel frattempo lui è attivo di nuovo” o solamente “nel frattempo lui è di nuovo attivo”? Quale suona meglio in italiano?

November 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ArtificialGem

"Nel frattempo lui è di nuovo attivo" suona meglio, ma non so spiegare perché

December 19, 2017
Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.