"I like to drink orange juice."
Translation:Tôi thích uống nước cam.
I thought juice means "nước ép". Not only "nước". Shouldn't be "nước ép cam" the rigth translation for orange juice?
They means basically the same and are both right. I would rather translate juice to nước hoa quả - "water" (from) fruit. However, as juice is usually by squeezing (ép) fruit, they can mean the same.
In this case it's obvious as to what the liquid is that's coming from the orange.