Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"Er arbeitet in dieser Firma von Montag bis Sonntag."

Übersetzung:Il travaille dans cette entreprise du lundi au dimanche.

Vor 1 Jahr

8 Kommentare


https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 20
  • 18
  • 4
  • 2
  • 757

Warum geht nicht auch "il travail dans cette entreprise de lundi à dimanche". (Werde es auch melden.)

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/lollo1a
lollo1a
  • 25
  • 24
  • 23
  • 970

Hier habe ich schon mal etwas gefunden, was Dein These nicht unterstützt, evtl. hilft es Dir :-) https://defr.dict.cc/?s=von+bis

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 20
  • 18
  • 4
  • 2
  • 757

Danke, Lollo. Ich denke mir, dass die mit Artikel die "offensichtlichere" Lösung ist, weil es wahrscheinlich darum geht, dass er dort regelmäßig arbeitet. Le lundi drückt ja auch Regelmäßigkeit aus.

Was aber, wenn er nur von kommendem Montag bis zum darauf folgenden Sonntag in dieser Firma arbeitet, dann von Mittwoch bis Samstag bei der anderen Firma und danach noch für drei Tage nach Hamburg zu seiner Freundin fährt bevor das Semester wieder losgeht. Oder so. :-) Anders gefragt, wenn es nicht regelmäßig ist, brauch ich dann noch die bestimmten Artikel?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/lollo1a
lollo1a
  • 25
  • 24
  • 23
  • 970

Ich habe hier noch etwas dazu entdeckt. Wenn es klar ist, dass ein Zeitraum einmalig ist ( wie: durch eine Jahresangabe) , wird im französischen mit z. B. "Entre le 11. et le 14.3. 2008...." gearbeitet, wenn es unbestimmter gehalten wird z. B. ohne Jahresangabe habe ich nur die Verwendung von "du+ au " gefunden. http://www.linguee.de/deutsch-franzoesisch/uebersetzung/in+der+zeit+vom+bis.html

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Aileme
Aileme
Mod
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 13
  • 13
  • 103

Ich gehe davon aus, dass man den dt. Satz in 99,9% der Fälle so interpretiert, dass jemand regelmäßig arbeitet (Ich persönlich würde im sonst "Er arbeitet von diesem Montag bis zum/zu diesen Sonntag" sagen), deshalb will ich Deine Version nicht zulassen. Ich könnte aber in der dt. Version "von montags bis sonntags" zur besten Lösung machen, würde das helfen?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 20
  • 18
  • 4
  • 2
  • 757

Wäre es von Montag bis Freitag würde ich es auch für etwas regelmäßiges halten. Aber wenn er regelmäßig von Montag bis Sonntag arbeitet, widerspricht das vermutlich deutschem Arbeitsrecht, weswegen ich es für etwas einmaliges oder zumindest unregelmäßiges halte, vielleicht ein Schichtsystem, bei dem er danach 4 Tage frei hat und dann wieder 7 Tage am Stück arbeitet (dann von Freitag bis Donnerstag) oder so.

Wie dem auch sei, ich würde eigentlich nur gerne wissen, wie man es auf Französisch sagt, wenn es einmalig ist. Ob man dann trotzdem noch die Artikel braucht.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Aileme
Aileme
Mod
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 13
  • 13
  • 103

Wenn es sich um die eigene Firma handelt, greift kein Gesetz. Dann darf man sich ungestört zu Tode arbeiten.

Für eine einmalige Zeitspanne lässt man die Artikel weg.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 20
  • 18
  • 4
  • 2
  • 757

Das erste ist traurig, aber wahr. Für das zweite danke schön. :-)

Vor 1 Jahr