Should 'Tourism helps people' have been accepted? 'The people' is already so vague that I'm not convinced a definite article makes a difference.
I think it is the difference between Menschen (the people) and Leute (people).
I think it's the difference between people in general (tourism is a good thing, it helps people) and a particular people (we don't need to feel guilty about swanning around this desperately poor area, because tourism helps the people). I am probably wrong about this, but would vaguely have expected that 'Menschen' would have implied the former???
In your second example, the natural English sentence would be "these people."
There are very, very few circumstances where "the people" would be the most natural verbiage.
I think the article does make a difference, as it usually does. Best to leave it in, here.
Actually, in English, if you leave the article like that, without any further specification (e.g. the people of the village, the people of the Andes, the people that used to live here before...) it would more likely mean das Volk in German, rather than die Leute.
As a native English speaker, I disagree wholeheartedly. This sentence would quite probably never be said in English, and doesn't sound normal at all. "These people" maybe, "those people," "some people," "most people," "all people," but almost never "the people."
With that, combined with ALL the other English speakers here echoing the same thing, could you please reconsider?
I'm beginning to realise, though, that German itself drops the article freely when it doesn't want it. No other language I've ever learnt does that, so I instinctively assume it's up to my English instinct whether I keep it or not, but I'm making a guess that 'Tourismus hilft Menschen' may be a valid German sentence, right?
That's funny considering the English implication is the opposite - "Tourism helps people" (the far and away more natural but still marked incorrect translation here) implies that tourism is helpful for everyone.
Riiight. Which in certain circumstances might be true of 'Tourism helps people' too, but not always ... Ah, the nuances.
Is "Der Tourismus hilft Menschen" synonymous with "Der Tourismus hilft einigen Menschen"?
"tourism helps mankind" should be accepted? Or it's something completely different from this?
Why is this in dative case? Can "helfen" be translated as something like "offer help to" or is it just a rule?
It's just a rule that helfen takes an object in the dative case in German.
If it helps you remember that, you can think of it as "give help to" or "offer help to" but those are not good translations, in my opinion -- the most straightforward translation is simply "help".
A bit like, say, folgen which also takes a dative object, but you would translate it simply to "follow" and not "make following to" or something like that.
Hmm, sometimes I wonder how long it would take me to figure this out on my own! You rock!
Hopefully developers from Duo check these, because this is actually a flaw. The correct way of speaking, or at least more correct way to speak is what is most accepted, coloquially. And it is definitely correct without the article in this case.
I've noticed that articles are sometimes required, sometimes not; contractions and word substitutions arr sometimes accepted, sometimes not. It seems random which means the developers may not have been following any strict guidelines. When the response is coming from your mother tongue, or more dom language, the response validation should be more liberal.
It's a bit disappointing that so many people have commented here, and yet no moderator has chimed in to clarify whether "tourism helps people" is a satisfactory translation. It was rejected by Duo today, and I reported it. "Tourism helps the people" is feasible in English, but in a very specific context. Is that what the German is saying here? Or do they just use the definite article more than we do, as do the Romance languages, for example?
Yes. Full speed rendering by female speaker says "die Menschen". Slow speed correctly says "den Menschen". Elsewhere, male speaker is correct at full speed. Reported.
This is not good English. In English, we do NOT use the definite article. We say: Tourism helps people.
In 99.99999999% of cases, you would not say "the poeple" here in English.
Your comment cleared a lot of doubts I had about Dative case. Thank you, I'm giving you 5 lingots.
Whoa, seems there's a bug in lingot offering. When i gave you 4, it showed 4 in your comment. But after giving the fifth one, it showed 2 as total lingots for the comment!
I gave three more to keep my word :). Now it shows you got 5 lingots. But it deducted 8 lingots from me. I don't care :), just wanted to mention I found a strange bug.
(hmm... maybe that's the service charge...)
I think that's due to a general problem with changes not being reflected instantly -- editing or deleting a comment may also take a few seconds to be consistently visible.
If you give away the lingots one at a time, refreshing five times or so and waiting a minute or so between each give-away, things will probably work fine. But if you don't refresh each time and don't wait, then you might get odd results.
In plain English you don't say "the people" unless you want to emphasize a certain people in particular. Translation en english should be "Tourism helps people"
"The people" does not sound right, unless one is referring to a particular group of people, for example, "the people of Ohio."