1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "Me temo que él me dejará."

"Me temo que él me dejará."

Traducción:Mi timas, ke li forlasos min.

May 6, 2017

4 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Vactaro

Mi ne komprenas la malsamo inter ke kaj kiu en la pregxo.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

En este caso "ke" introduce otra frase que describe lo que se teme (http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/subfrazoj/ke/priskribo.html); por otro lado, la función de "kiu(n)" es referirse a una frase anterior. En español, "ke" se traduce como "que", y lo que te resulta confuso es que "kiu" también se traduce como "que", aunque puedes traducirlo como "cual", para hacer la diferencia.

  • Mi timas, ke li forlasos min = Temo que me dejará.
  • Tiu estas la afero, kiun mi timas = Ese es el asunto el cual temo.

(Dicho sea de paso, "oración", cuando se trata de una secuencia de palabras, se dice "frazo"; "preĝo" es una oración que uno hace ante alguna deidad).


https://www.duolingo.com/profile/Vactaro

Nun mi komprenas, dankon vi estas la plej bona.

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.