Translation:He has not heard

May 7, 2017


[deactivated user]

    On Wiktionary, this is the "not yet" case. See for yourself: https://en.wiktionary.org/wiki/vaa

    May 7, 2017


    So, Hajasikia should translate as He/She has not yet heard.

    August 14, 2017


    -ja- should always be translated with "not yet"! :) (the possibility of it still happening exists; with -me- it simply did not exist in the past; there are no implications about the present or future as to whether it might/still will happen)

    June 28, 2017


    With "-me-" it has indeed existed in the past. -me- is always positive, never negative, and it does have a strong implication about the present, just as -ja- does.

    The English present perfect tense also talks about the possibility of something happening in the future. Eg.

    "I've never been to Paris" = It is still possible to go to Paris. "I never went to Paris" = The opportunity has been missed.

    The word yet simply emphasises this future possibility in the same way that the word bado does, so I disagree with you. I think the arguments that it should always be thought of as "not yet" are written for speakers of American English who don't use the present perfect very consistently.

    June 26, 2018
    Learn Swahili in just 5 minutes a day. For free.