Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"La prise est dans ce mur."

Traduction :A tomada está naquela parede.

il y a 1 an

4 commentaires


https://www.duolingo.com/Gorba0
Gorba0
  • 24
  • 12
  • 11
  • 11
  • 4

Quelle différence entre A tomada fica nesta parede. et A tomada fica nesse parede (proposé dans un exercice precédent) pour "La prise est dans ce mur."?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Australis
Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10
  • 5

L'option "a tomada fica nesse parede" n'est pas correcte parce que le mot "parede" est toujours féminin en portugais. Si Duo l'a proposée il faut signaler l'erreur.

Si c'était juste une faute de frappe de votre part, la différence entre "nessa" et "nesta" est la distance de l'objet. S'il est près de nous on dit "nesta"; s'il est un peu loin on dit "nessa"; et s'il est plus loin on dit "naquela". Au Brésil cette différence n'est pas souvent respectée. On utilise plutôt les adverbes "aqui" (proche), "aí" (un peu loin) et "ali/lá" (distant) avec les démonstratifs ("nessa parede aqui", "naquela parede ali").

Puisque la phrase française proposée par Duo n'a pas d'indication de distance, les trois versions sont possibles comme traduction dans cet exercice.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Gorba0
Gorba0
  • 24
  • 12
  • 11
  • 11
  • 4

Merci de ces explications très claires. Il n'est pas impossible que l'erreur de genre vienne de ma part… En débutant, il n'est pas toujours facile de se faire aux masculins/féminins différents du français

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/yJSfkGlL

pourquoi l'auxiliaire "estar" et non "ser" ? la prise est dans ce mur et elle y reste, elle ne change pas sans arrêt de place !!

il y a 1 semaine