https://www.duolingo.com/ned_kelly

"Allerdings war die Zusammenarbeit nicht von Dauer."

3/2/2013, 2:51:23 AM

5 Comments


https://www.duolingo.com/ned_kelly

No English speaker would say "impermanent". "However, the collaboration was not ongoing", would be closer to the mark.

3/2/2013, 2:51:23 AM

https://www.duolingo.com/Soglio
  • 25
  • 25
  • 23
  • 23
  • 17
  • 11
  • 11
  • 8
  • 3
  • 2
  • 142

Well, some English speakers might say impermanent--not I, at least in this context, because it's a bit stilted here, but it's a perfectly good word. ;-)

But that aside, would this be more accurately transcribed as ". . . was not ongoing" as you suggest, or would "did not last" fit the German sentence better?

3/20/2013, 1:19:59 PM

https://www.duolingo.com/ned_kelly

Thank you, Soglia, for your comment. Yes, I'm happy to vote for "... did not last." Curiously, as I approach the end of the Duolingo German lesson series, the more awkward some of the English translations seem to be becoming.

3/20/2013, 7:59:09 PM

https://www.duolingo.com/Soglio
  • 25
  • 25
  • 23
  • 23
  • 17
  • 11
  • 11
  • 8
  • 3
  • 2
  • 142

Well, I have the impression that it's a work in progress, in which we participating. There don't seem to be as many people at this end of the route as at the beginning, so the items have been tested and revised less.

3/20/2013, 9:03:35 PM

https://www.duolingo.com/IvanDeutsch

That seem to be true. Personally by translation would be, The collaboration/cooperation, however, did not last (for long).

6/16/2013, 1:52:06 PM
Learn German in just 5 minutes a day. For free.