"Youhavetoopenyourmind."

Переклад:Ви маєте розкрити свій розум.

1 рік тому

8 коментарів


https://www.duolingo.com/Aleks852962

А можна перекласти: - Ти маєш відкрити свої думки.

5 місяців тому

https://www.duolingo.com/SanyaDes

Ви маєте розкрити ваш розум

1 рік тому

https://www.duolingo.com/XSK42
XSK42
  • 15
  • 12
  • 7
  • 3

'Have to' може також означати 'мусиш'. Чи не так?

11 місяців тому

https://www.duolingo.com/Alex_KU100

Чому не "відкрити"?

9 місяців тому

https://www.duolingo.com/Vital153055

Розкрити свій розум!)))

3 місяці тому

https://www.duolingo.com/6nwP5

Як на мене, то, аби правильно передати смисл, має бути такий переклад: "You must to open your mind"

1 місяць тому

https://www.duolingo.com/A09v

Open your mind невже нееквівалентно поділитися своїми думками?

Мені вислів 'відкрити свій розум' не зрозумілий. Це ж не пляшку, наприклад, відкрити.

2 тижні тому

https://www.duolingo.com/Switlana65097

свою думку

2 місяці тому
Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.