1. Форум
  2. >
  3. Раздел: English
  4. >
  5. "Нам нужна проба его крови."

"Нам нужна проба его крови."

Перевод:We need a sample of his blood.

March 18, 2014

16 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/Alexandr1401

почему a sample, а не the sample?

January 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/EvgrafovSemyon

Почему вариант "We need his blood sample" помечается как неверный? Сейчас в английском языке уже редко используют конструкцию с of. В основном используют 2 существительных. Brain damage, reaction time и т.д.

April 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Aleksandr954417

Именно такой вариант принимается. март 2016.

March 22, 2016

https://www.duolingo.com/profile/mazziy

не понимаю почему считается за ошибку "we need his sample of blood ?"

February 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Я бы в таком случае сказал "his blood sample". Вообще же, следите за структурой предложения. Здесь сказано "проба его крови", а не "его проба крови". И часто мы действительно выбираем удобные формулировки — именно чтобы вам не пришлось говорить что-то не слишком характерное для английского.

С формальной точки зрения "his sample of blood" действительно возможно, и изредка употребляется. Но русскому предложению не соответствует.

February 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Lenan_

Shady_arc Подскажите, почему некорректно: "We need THE sample of his blood."? Допустим: пришли забирать пробу (на столе она одна или несколько, за несколько дней, а нужна определенная), а не просят взять у него пробу. Есть какое-то объяснение почему "the sample " недопустим? Или нужно было нажать "сообщить об ошибке"?

November 1, 2017

https://www.duolingo.com/profile/SergeyRom

говорим конкретно о нём, конкретно о крови - так почему .....the sample... не принимается?

May 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Roman.A

почему нельзя употребить "probe" вместо "sample"?

March 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

"probe" это зонд, датчик... процедура исследования, зондирования. Никоим образом не касается проб.

Образец, проба, выборка, экземпляр — sample

March 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/-Lamb_of_God-

А почему нельзя "specimen"?

March 11, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Roman.A

переводчик гугл выдает "проба" как один из вариантов probe

March 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Это может означать, что в природе существует как минимум одно предложение, где probe можно перевести как "проба" и не сильно промахнуться.

А это другое предложение.

March 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/mEJw2

Почему тогда в вопросе на русском не спрашиваете 'образец его крови'?! Вы запутываете, как можно выучить, если вы даже на русском спрашиваете не корректно.

April 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/mEJw2

Мы на работе, исспользуем слово probe или sample of soil. В общем не переводите заимствоваными словами в основном переводе, если есть русский вариант.

April 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Слово "пробовать" заимствовано, мягко говоря, за века до вашего рождения и не из английского. Как следствие, оно достаточно сильно расходится по значению с английским словом "probe". Если бы вы почитали, что последнее означает, то вопроса бы не возникло.

April 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/mrdementev

Почему не подходит - Exampl ?

September 12, 2016
Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.