"Нам нужна проба его крови."

Перевод:We need a sample of his blood.

4 года назад

13 комментариев


https://www.duolingo.com/Alexandr1401

почему a sample, а не the sample?

3 года назад

https://www.duolingo.com/EvgrafovSemyon

Почему вариант "We need his blood sample" помечается как неверный? Сейчас в английском языке уже редко используют конструкцию с of. В основном используют 2 существительных. Brain damage, reaction time и т.д.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Aleksandr954417

Именно такой вариант принимается. март 2016.

2 года назад

https://www.duolingo.com/mazziy

не понимаю почему считается за ошибку "we need his sample of blood ?"

3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Я бы в таком случае сказал "his blood sample". Вообще же, следите за структурой предложения. Здесь сказано "проба его крови", а не "его проба крови". И часто мы действительно выбираем удобные формулировки — именно чтобы вам не пришлось говорить что-то не слишком характерное для английского.

С формальной точки зрения "his sample of blood" действительно возможно, и изредка употребляется. Но русскому предложению не соответствует.

3 года назад

https://www.duolingo.com/SergeyRom

говорим конкретно о нём, конкретно о крови - так почему .....the sample... не принимается?

6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Roman.A

почему нельзя употребить "probe" вместо "sample"?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

"probe" это зонд, датчик... процедура исследования, зондирования. Никоим образом не касается проб.

Образец, проба, выборка, экземпляр — sample

4 года назад

https://www.duolingo.com/Roman.A

переводчик гугл выдает "проба" как один из вариантов probe

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Это может означать, что в природе существует как минимум одно предложение, где probe можно перевести как "проба" и не сильно промахнуться.

А это другое предложение.

4 года назад

https://www.duolingo.com/mEJw2

Мы на работе, исспользуем слово probe или sample of soil. В общем не переводите заимствоваными словами в основном переводе, если есть русский вариант.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Слово "пробовать" заимствовано, мягко говоря, за века до вашего рождения и не из английского. Как следствие, оно достаточно сильно расходится по значению с английским словом "probe". Если бы вы почитали, что последнее означает, то вопроса бы не возникло.

3 года назад

https://www.duolingo.com/mrdementev

Почему не подходит - Exampl ?

2 года назад
Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.