"Ellos me dijeron que deberíamos ir al este."
Traducción:They told me we should go east.
Yes it is really annoying, you would think that Duo would have the English options covered. I feel sorry for the guys who are learning English who are told that correct options are wrong, it can't help them learn.
Absolutely, they do this on a number of these. It is optional in English, and I am sure they are trying to teach native Spanish speaker that we frequently drop the que that is absolutely necessary in the Spanish. But we don't always drop it and as a native English speaker it drives me crazy when I get marked wrong for perfectly correct and equivalent options. I actually in this sentence slightly prefer to have "that" in it, albeit it is only a slight preference.
You are absolutely correct. (I missed it also.) I reported this.
Also correct should be "we ought to go east" [Or, Also correct ought to be that "we ought to go east."]
In this latest sentence, I first left out "that." But I added it because "that" is better English.
Ya la aceptan «They told me that we should go east» (11 septiembre 2018)
En efecto, es correcta tu sugerencia. Investigué un poco lo que dices, y aquí viene tal cual:
Conlusión: para decir "Nadie me dijo" hay dos formas:
"Nobody told me" o bien "Nobody said to me".
"They told me that we should go east" No debería ser válido también, o ese that. no debe ponerse nunca.
En frases de este tipo, "that" es opcional. "They told me that we should go east" es perfectamente correcta. :-)
Gracias marcy, esperemos que pronto Duolingo, lo acepte también. Greetings from Spain.
alguien sabe cuando poner el -QUE- y cuando no. yo puse, they told me TO we should go east y me la tomò mala.
Esta mal, ahí no se pone TO se pone THAT y es opcional, creo que es casi mejor no ponerlo.
Deberiamos deberia ser "should" por qué duolingo no lo acepta y pone "have" -.-?
One option is should, the other is would. Which is why the one with should is the correct one.