"Ellos me dijeron que deberíamos ir al este."
Traducción:They told me we should go east.
Absolutely, they do this on a number of these. It is optional in English, and I am sure they are trying to teach native Spanish speaker that we frequently drop the que that is absolutely necessary in the Spanish. But we don't always drop it and as a native English speaker it drives me crazy when I get marked wrong for perfectly correct and equivalent options. I actually in this sentence slightly prefer to have "that" in it, albeit it is only a slight preference.
You are absolutely correct. (I missed it also.) I reported this.
Also correct should be "we ought to go east" [Or, Also correct ought to be that "we ought to go east."]
In this latest sentence, I first left out "that." But I added it because "that" is better English.
En efecto, es correcta tu sugerencia. Investigué un poco lo que dices, y aquí viene tal cual:
Conlusión: para decir "Nadie me dijo" hay dos formas:
"Nobody told me" o bien "Nobody said to me".