"Thechildhasawoodenhorse."

Fordítás:A gyereknek van egy falova.

4 éve

14 hozzászólás


https://www.duolingo.com/Tarnai
Tarnai
  • 25
  • 10
  • 10
  • 5
  • 3

"falova" de szép szó!

3 éve

https://www.duolingo.com/qretus

Mert hol van a mondatban hogy a ,,tulajdonában"?

2 éve

https://www.duolingo.com/pipers63

'A gyereknek van falova' fordítás is helyes kellene legyen, mivel az 'egy' ebben az esetben nem számnév, hanem határozatlan névelő, amit a magyarban el is hagyhatunk. Szerintem.

4 éve

https://www.duolingo.com/Csodor

a gyereknél fából készült ló van Én ezt írtam, és nem jó.

3 éve

https://www.duolingo.com/foreverspeak321

Mert akkor valamilyen make vagy take szó kellene hogy legyen benne

3 éve

https://www.duolingo.com/pipers63

Természetesen jelentettem.

4 éve

https://www.duolingo.com/Maminti.
Maminti.
  • 25
  • 16
  • 8
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2

Bocsánat, nem kioktatni akartalak, de az a tapasztalatom, hogy sokan csak itt jelzik a hibát, és nem jelentik. :)

4 éve

https://www.duolingo.com/pipers63

Semmi gond, én sem jelentek mindent, csak amit teljesen biztosnak érzek. Eddig még elfogadtak mindent, amit jeleztem. Erre még nem jött jelzés.

4 éve

https://www.duolingo.com/Balogdavid2

"A gyereknek van a tulajdonában egy faló." miért hibás?

3 éve

https://www.duolingo.com/Sztankay54

Ki szokott falovon lovagolni,TALÁN egy LÁNY ?

2 éve

https://www.duolingo.com/denes.andras03

Talán a "HINTALÓ" kifejezés magyarosabb lenne.........vagy neeem?

1 éve

https://www.duolingo.com/Harga
Harga
  • 25
  • 1739

Mindkettő jó fordítás, bár magyarul nem ugyanaz, két külön tárgy, de az angol kifejezés mindkettőre jó.

11 hónapja

https://www.duolingo.com/samogyo
samogyo
  • 25
  • 11
  • 6
  • 2

dettó, a " faló" az ember aki zabál, a wooden horse az magyarul hintaló

8 hónapja

https://www.duolingo.com/pipers63

Van faló azaz fából készült ló és hintaló is, ami meg lehet műanyagból is akár

8 hónapja
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.