Translation:It is not appropriate to smoke in the church!
Pay attention, my dear Duolingo, the pronunciation of the verb "cade" is terrible ...
I had to play the audio 3 times to understand and I'm Romanian. What language is that "cade"? The pronunciation is not Romanian.
Ok, "să fumezi în biserică" means "to smoke in the church, which means "Nu se cade" somehow means "it is not appropriate," but I can't figure out how...
Indeed it is another meaning of that verb constructed like that, but it is rarely used.
So the main word is our old friend "a cadea" to fall, used in a metaphorical sense for things being as they should be. This is useful info,.
In Polish language we have a very similar phrase: nie wypada. It is a literal translation of no se cade, so maybe it us something from slavic languages.
"Nu se cade" literally means "it is not fallen", which wouldn't be used in any other context. Just take it as an idiom meaning "it is not appropriate".
is it okay to translate it as "it's inappropriate" instead of "it's not appropriate"
Please add "It's inappropriate" also. Most people tend to use this one and it's deemed as wrong...
"Cade" should be pronounced like "car - day", not like "kade". Not saying anything about who came with the idea that somebody ever smokes in the church...