1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Do not forget to bring a jac…

"Do not forget to bring a jacket."

Traducción:No te olvides de traer una chaqueta.

May 8, 2017

40 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/EdelmiraFuentes

No te olvides de llevar una chaqueta. también pudo ser aceptado llevar o traer una chaqueta


https://www.duolingo.com/profile/alberto.acebedo

No es lo mismo para nada. Fulano puede decir está frase a Mengano cuando se lo invita a su casa por ejemplo, al sitio donde se encuentra Fulano. Por eso pide que traiga su abrigo.


https://www.duolingo.com/profile/jordigj

Sin sujeto, no seria mejor traduccion "No olvidar traer una chaqueta??" no entiendo de donde sale el sujeto "TU no te olvides" cuando en la frase en ingles no hay sujeto.... podrias decir, si es imperativa, tambiÉn NO OLVIDEN TRAER UNA CHAQUETA....


https://www.duolingo.com/profile/Miriam425630

sí, de acuerdo con jordigj, y me parece que también encuadra en impersonal No olvidarse.... o No olvidar...blabla, cuando se está dirigiendo a un grupo.


https://www.duolingo.com/profile/Miriam425630

"no olvide DE traer una chaqueta" según me presentaron como solución correcta, no me suena esa preposición "de"


https://www.duolingo.com/profile/xavituri

No olvides traer una chaqueta. Como no hay subjet pronon(you), no sabemos a quien se lo dice


https://www.duolingo.com/profile/sebama08

Duolingo debería aceptar la traducción : No olvides llevar una chaqueta.


https://www.duolingo.com/profile/alberto.acebedo

No, llevar sería take


https://www.duolingo.com/profile/VICTORDelg17

si yo le digo a alguien hazme una chaqueta. me va agarrar a golpes.bueno en mexico eso pasa.disculpen...


https://www.duolingo.com/profile/Bosquederoble

Sería lo mismo:

no te olvides de llevar una chaqueta

Lo puse y no acceptaron.

Soy anglohablante y trato de aprender.


https://www.duolingo.com/profile/Leylenc

Tienes razón. "Bring" se puede traducir como "llevar"


https://www.duolingo.com/profile/nikos3194

Bring podría ser traducido como "llevar" además de traer. Jacket podría ser traducido como "saco" además de chaqueta.


https://www.duolingo.com/profile/alberto.acebedo

Cómo puede ser lo mismo si no en español son sinónimos esas dos palabras?


https://www.duolingo.com/profile/VICTORDelg17

para nosotros los mexicanos.chaqueta es mala palabra.por eso decimos chamarra.gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Sebastian0190360

se bloqueo el boton de continuar cuando le di a, ver los comentarios


https://www.duolingo.com/profile/CarlosAVil271311

Do sonó como you, confusión en la pronunciación ó sonido...


https://www.duolingo.com/profile/DiegoAngel15

Jacket no se puede traducir como casaca?


https://www.duolingo.com/profile/TaniaOlivera

parece que duolingo no entiende de regionalismos, casaca serìa correcto, en mi caso, jacket tambièn se entiende como chamarra, y donde vivo decir chaqueta no es común y se puede prestar a malinterpretaciones


https://www.duolingo.com/profile/alberto.acebedo

Casaca que sería para ustedes? yo lo entiendo cómo las prendas que usan los futbolistas


https://www.duolingo.com/profile/sebama08

Duolingo efectivamente tiene cosas erradas que debería corregir. No se si los comentarios de la audiencia los toma en cuenta.


https://www.duolingo.com/profile/jorge87537

en el ecuador jacket se traduce como chompa , no se entiende que es chamarra


https://www.duolingo.com/profile/H.RuthM.de

En Mexico usan chamarra en Guatemala mi pais usamos chumpa


https://www.duolingo.com/profile/DereckBren

o sueter , al menos en Costa Rica calza


https://www.duolingo.com/profile/Titis

A mi me corrigen: No olvides traer una chamarra. Por qué?


https://www.duolingo.com/profile/GustavoSnc356873

¿Alguien puede decirme, porqué está mal mi respuesta? No olvidar traer una chaqueta. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/poskardono

El "de" antes de traer se puede omitir, hace la frase pesada, aunque algunos países lo usan, no es correcto. No olvides traer una chaqueta.


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

Es «olvidar traer» o «olvidarse de traer». Si usas el verbo de modo pronominal (olvidarse), entonces se debe usar la proposición de.

http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=wALk43EvWD66GRHKYc


https://www.duolingo.com/profile/milugarro

También es correcta No te olvides llevar una chaqueta, y no me podéis decir que está mal contestada. Lo siento pero no estoy de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/lambisqueiro

http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=wALk43EvWD66GRHKYc ¿Y tú que opinas? En este caso,¿Olvidar es transitivo o intransitivo?


https://www.duolingo.com/profile/AleCornejoG

No te olvides de traer una casaca


https://www.duolingo.com/profile/SaraZenten1

jacket también se traduce como casaca, campera, chamarra. Depende al país de habla castellana.


https://www.duolingo.com/profile/DanielaCaj13

Bi esta bien a nonpieda colocora la palabra chompa en mi pais Ecuador chinpa es campera


https://www.duolingo.com/profile/xavituri

No olvides traer/llevar una chaqueta


https://www.duolingo.com/profile/joseolsson

¿Qué es campera? yo le digo casaca.


https://www.duolingo.com/profile/joseolsson

La traducción se siente demasiado Argentina, así en varios ejemplos, desde que voy con Duolingo, inglés - español.


https://www.duolingo.com/profile/VICTORDelg17

no te olvides de traer una chamarra.


https://www.duolingo.com/profile/berto548208

el castellano es rico en palabras y expresiones regionales, habria que usar un español estandar para que nos podamos entender todos.


https://www.duolingo.com/profile/Fernanda327807

Chaqueta = casaca?


https://www.duolingo.com/profile/alberto.acebedo

Me parece que hay gente que le es indistinto o sea toman como sinónimos a llevar y traer, NO LO SON. Es como decir que ir y venir también lo sean y supongo que a estas sí que no las toman como sinónimos.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.