"Do not forget to bring a jacket."

Traducción:No te olvides de traer una chaqueta.

May 8, 2017

40 comentarios

Ordenado por comentario principal

https://www.duolingo.com/profile/EdelmiraFuentes

No te olvides de llevar una chaqueta. también pudo ser aceptado llevar o traer una chaqueta

August 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/alberto.acebedo

No es lo mismo para nada. Fulano puede decir está frase a Mengano cuando se lo invita a su casa por ejemplo, al sitio donde se encuentra Fulano. Por eso pide que traiga su abrigo.

August 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/jordigj

Sin sujeto, no seria mejor traduccion "No olvidar traer una chaqueta??" no entiendo de donde sale el sujeto "TU no te olvides" cuando en la frase en ingles no hay sujeto.... podrias decir, si es imperativa, tambiÉn NO OLVIDEN TRAER UNA CHAQUETA....

May 30, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Miriam425630

sí, de acuerdo con jordigj, y me parece que también encuadra en impersonal No olvidarse.... o No olvidar...blabla, cuando se está dirigiendo a un grupo.

August 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Miriam425630

"no olvide DE traer una chaqueta" según me presentaron como solución correcta, no me suena esa preposición "de"

August 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/xavituri

No olvides traer una chaqueta. Como no hay subjet pronon(you), no sabemos a quien se lo dice

February 13, 2018

https://www.duolingo.com/profile/sebama08

Duolingo debería aceptar la traducción : No olvides llevar una chaqueta.

September 11, 2017

https://www.duolingo.com/profile/alberto.acebedo

No, llevar sería take

August 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Bosquederoble

Sería lo mismo:

no te olvides de llevar una chaqueta

Lo puse y no acceptaron.

Soy anglohablante y trato de aprender.

June 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Leylenc

Tienes razón. "Bring" se puede traducir como "llevar"

July 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/DayanitaRa1

Me paso igual

July 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/nikos3194

Bring podría ser traducido como "llevar" además de traer. Jacket podría ser traducido como "saco" además de chaqueta.

January 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/alberto.acebedo

Cómo puede ser lo mismo si no en español son sinónimos esas dos palabras?

August 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/VICTORDelg17

para nosotros los mexicanos.chaqueta es mala palabra.por eso decimos chamarra.gracias.

March 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/VICTORDelg17

si yo le digo a alguien hazme una chaqueta. me va agarrar a golpes.bueno en mexico eso pasa.disculpen...

March 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Sebastian0190360

se bloqueo el boton de continuar cuando le di a, ver los comentarios

June 11, 2017

https://www.duolingo.com/profile/CarlosAVil271311

Do sonó como you, confusión en la pronunciación ó sonido...

June 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/DiegoAngel15

Jacket no se puede traducir como casaca?

July 29, 2017

https://www.duolingo.com/profile/TaniaOlivera

parece que duolingo no entiende de regionalismos, casaca serìa correcto, en mi caso, jacket tambièn se entiende como chamarra, y donde vivo decir chaqueta no es común y se puede prestar a malinterpretaciones

November 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/alberto.acebedo

Casaca que sería para ustedes? yo lo entiendo cómo las prendas que usan los futbolistas

August 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/sebama08

Duolingo efectivamente tiene cosas erradas que debería corregir. No se si los comentarios de la audiencia los toma en cuenta.

September 11, 2017

https://www.duolingo.com/profile/jorge87537

en el ecuador jacket se traduce como chompa , no se entiende que es chamarra

September 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/H.RuthM.de

En Mexico usan chamarra en Guatemala mi pais usamos chumpa

September 21, 2017

https://www.duolingo.com/profile/DereckBren

o sueter , al menos en Costa Rica calza

September 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Titis

A mi me corrigen: No olvides traer una chamarra. Por qué?

September 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/GustavoSnc356873

¿Alguien puede decirme, porqué está mal mi respuesta? No olvidar traer una chaqueta. Gracias

November 17, 2017

https://www.duolingo.com/profile/poskardono

El "de" antes de traer se puede omitir, hace la frase pesada, aunque algunos países lo usan, no es correcto. No olvides traer una chaqueta.

November 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

Es «olvidar traer» o «olvidarse de traer». Si usas el verbo de modo pronominal (olvidarse), entonces se debe usar la proposición de.

http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=wALk43EvWD66GRHKYc

January 7, 2019

https://www.duolingo.com/profile/milugarro

También es correcta No te olvides llevar una chaqueta, y no me podéis decir que está mal contestada. Lo siento pero no estoy de acuerdo

December 9, 2017

https://www.duolingo.com/profile/lambisqueiro

http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=wALk43EvWD66GRHKYc ¿Y tú que opinas? En este caso,¿Olvidar es transitivo o intransitivo?

March 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/AleCornejoG

No te olvides de traer una casaca

January 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/SaraZenten1

jacket también se traduce como casaca, campera, chamarra. Depende al país de habla castellana.

January 16, 2018

https://www.duolingo.com/profile/DanielaCaj13

Bi esta bien a nonpieda colocora la palabra chompa en mi pais Ecuador chinpa es campera

February 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/xavituri

No olvides traer/llevar una chaqueta

February 13, 2018

https://www.duolingo.com/profile/joseolsson

¿Qué es campera? yo le digo casaca.

February 23, 2018

https://www.duolingo.com/profile/joseolsson

La traducción se siente demasiado Argentina, así en varios ejemplos, desde que voy con Duolingo, inglés - español.

February 23, 2018

https://www.duolingo.com/profile/VICTORDelg17

no te olvides de traer una chamarra.

March 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/berto548208

el castellano es rico en palabras y expresiones regionales, habria que usar un español estandar para que nos podamos entender todos.

June 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Fernanda327807

Chaqueta = casaca?

June 8, 2018

https://www.duolingo.com/profile/alberto.acebedo

Me parece que hay gente que le es indistinto o sea toman como sinónimos a llevar y traer, NO LO SON. Es como decir que ir y venir también lo sean y supongo que a estas sí que no las toman como sinónimos.

August 3, 2019
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.