"Donotforgettobringajacket."

Traducción:No te olvides de traer una chaqueta.

Hace 1 año

36 comentarios


https://www.duolingo.com/EdelmiraFuentes

No te olvides de llevar una chaqueta. también pudo ser aceptado llevar o traer una chaqueta

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/usuaryrodri
usuaryrodri
  • 25
  • 22
  • 21
  • 14
  • 2

Muy bien por ti. Desde luego que lo harías mucho mejor que DL.

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/jordigj
jordigj
  • 25
  • 25
  • 11
  • 873

Sin sujeto, no seria mejor traduccion "No olvidar traer una chaqueta??" no entiendo de donde sale el sujeto "TU no te olvides" cuando en la frase en ingles no hay sujeto.... podrias decir, si es imperativa, tambiÉn NO OLVIDEN TRAER UNA CHAQUETA....

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Miriam425630

sí, de acuerdo con jordigj, y me parece que también encuadra en impersonal No olvidarse.... o No olvidar...blabla, cuando se está dirigiendo a un grupo.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Miriam425630

"no olvide DE traer una chaqueta" según me presentaron como solución correcta, no me suena esa preposición "de"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/usuaryrodri
usuaryrodri
  • 25
  • 22
  • 21
  • 14
  • 2

Pero es correcto poner esa prep. DE. Tiene que sonarte correcto, porque es correcto.

No te olvides del pastel. No te olvides de saludar a tus abuelos. Etc...

Pero falta decirte que Duolingo es Duolingo, o sea que no se le pueden pedir PERAS AL OLMO.

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/xavituri

No olvides traer una chaqueta. Como no hay subjet pronon(you), no sabemos a quien se lo dice

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/sebama08

Duolingo debería aceptar la traducción : No olvides llevar una chaqueta.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Bosquederoble

Sería lo mismo:

no te olvides de llevar una chaqueta

Lo puse y no acceptaron.

Soy anglohablante y trato de aprender.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Leylenc

Tienes razón. "Bring" se puede traducir como "llevar"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/DayanitaRa1

Me paso igual

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/nikos3194

Bring podría ser traducido como "llevar" además de traer. Jacket podría ser traducido como "saco" además de chaqueta.

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/VICTORDelg17

para nosotros los mexicanos.chaqueta es mala palabra.por eso decimos chamarra.gracias.

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/VICTORDelg17

si yo le digo a alguien hazme una chaqueta. me va agarrar a golpes.bueno en mexico eso pasa.disculpen...

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/Sebastian0190360

se bloqueo el boton de continuar cuando le di a, ver los comentarios

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/CarlosAVil271311

Do sonó como you, confusión en la pronunciación ó sonido...

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/DiegoAngel15

Jacket no se puede traducir como casaca?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/TaniaOlivera

parece que duolingo no entiende de regionalismos, casaca serìa correcto, en mi caso, jacket tambièn se entiende como chamarra, y donde vivo decir chaqueta no es común y se puede prestar a malinterpretaciones

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/sebama08

Duolingo efectivamente tiene cosas erradas que debería corregir. No se si los comentarios de la audiencia los toma en cuenta.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/jorge87537

en el ecuador jacket se traduce como chompa , no se entiende que es chamarra

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/H.RuthM.de

En Mexico usan chamarra en Guatemala mi pais usamos chumpa

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/DereckBren

o sueter , al menos en Costa Rica calza

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Titis

A mi me corrigen: No olvides traer una chamarra. Por qué?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/GustavoSnc356873

¿Alguien puede decirme, porqué está mal mi respuesta? No olvidar traer una chaqueta. Gracias

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/poskardono

El "de" antes de traer se puede omitir, hace la frase pesada, aunque algunos países lo usan, no es correcto. No olvides traer una chaqueta.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/milugarro

También es correcta No te olvides llevar una chaqueta, y no me podéis decir que está mal contestada. Lo siento pero no estoy de acuerdo

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/lambisqueiro

http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=wALk43EvWD66GRHKYc ¿Y tú que opinas? En este caso,¿Olvidar es transitivo o intransitivo?

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/AleCornejoG

No te olvides de traer una casaca

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/SaraZenten1

jacket también se traduce como casaca, campera, chamarra. Depende al país de habla castellana.

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/DanielaCaj13

Bi esta bien a nonpieda colocora la palabra chompa en mi pais Ecuador chinpa es campera

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/xavituri

No olvides traer/llevar una chaqueta

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/joseolsson

¿Qué es campera? yo le digo casaca.

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/joseolsson

La traducción se siente demasiado Argentina, así en varios ejemplos, desde que voy con Duolingo, inglés - español.

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/VICTORDelg17

no te olvides de traer una chamarra.

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/berto548208

el castellano es rico en palabras y expresiones regionales, habria que usar un español estandar para que nos podamos entender todos.

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/Fernanda327807

Chaqueta = casaca?

Hace 6 meses
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.