"La infano kuras preter la granda arbo."

Traducción:La niña está corriendo más allá del gran árbol.

Hace 1 año

7 comentarios


https://www.duolingo.com/valdisergi

"Allende" en algún lugar se nos ha quedado poeticamente anticuado. Mejor "más allá".

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

"Más allá" es literalmente la traducción que sale aquí arriba (aunque "allende" es igual de correcta).

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/zamenhoff
zamenhoff
  • 16
  • 14
  • 9
  • 9
  • 7
  • 7
  • 4
  • 3
  • 486

Debería ser infanino porque es niña

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Luko.
Luko.
Mod
  • 18
  • 15
  • 13
  • 10
  • 8
  • 8
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2

"infano" se usa para niño/niña, es una palabra neutra como "homo" (persona)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Y no hay necesidad de decir "infanino", en realidad: ya existe la palabra "knabino", que es muy común.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Luko.
Luko.
Mod
  • 18
  • 15
  • 13
  • 10
  • 8
  • 8
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2

Exacto, en lugar de "infanino" se suele decir "knabino"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Puedes decir "infanino" si gustas, pero "infano" de por sí es una palabra neutra y puede usarse para decir "niño" o "niña".

Puedes leer más aquí: http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/o-vortoj/seksa_signifo.html

Hace 1 año
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.