1. Forum
  2. >
  3. Topic: Romanian
  4. >
  5. "Ei s-au dus cu barca neștiin…

"Ei s-au dus cu barca neștiind vine o furtună."

Translation:They went with the boat not knowing that a storm was coming.

May 8, 2017

3 Comments


https://www.duolingo.com/profile/MartenSanden

Another unnatural translation: One can go OUT with a boat, or one can go ON a boat. To go with a boat sounds involuntary, or as if you were accompanying the boat on a transport. It might work in the sense "decided on" but I doubt that was the intended meaning here. Please address these issues in the next revision, as they seriously lower the overall quality of the course.


https://www.duolingo.com/profile/dmb0058

It's not unusual English in my experience (Irish, native English speaker), though it's less common I suppose. Usually we'd use it to imply that it was their own boat rather than say a public ferry ... "How did your brother get there ?" "Oh he went with the boat/with the car/etc."


https://www.duolingo.com/profile/PhilRushton

As a native speaker, I'd have used 'by boat'.

Learn Romanian in just 5 minutes a day. For free.